鹿死不择荫的俄文
发音:
"鹿死不择荫"的汉语解释用"鹿死不择荫"造句鹿死不择荫 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:lùsǐbùzéyìn
умирающий олень не выбирает места, где тень (обр. в знач.: в спешке не разбирают (не выбирают) средств)
- "鹿死不择音" 俄文翻译 : pinyin:lùsǐbùzéyìnумирающий олень не выбирает места, где тень (обр. в знач.: в спешке не разбирают (не выбирают) средств)
- "择荫" 俄文翻译 : pinyin:zéyìnбыть разборчивым в выборе безопасного места (в средствах к спасению)
- "鹿死谁手" 俄文翻译 : pinyin:lùsǐshuíshǒuчьей рукой будет убит олень? (обр. в знач.: неизвестно, что кому достанется; невозможно предсказать, кому повезет)
- "不择手段" 俄文翻译 : pinyin:bùzéshǒuduànбыть неразборчивым в средствах, не останавливаться ни перед чем, не брезговать никакими приёмами
- "不择手段的" 俄文翻译 : неразборчивый
- "忙不择价" 俄文翻译 : pinyin:mángbùzéjiàв спешке быть вынужденным продать (вещь) по любой (самой низкой) цене
- "饥不择食" 俄文翻译 : [jī bù zé shí] обр. 1) голод не тётка 2) брать что под руку подвернётся; ситуация такова, что выбирать не приходится
- "不知鹿死谁手" 俄文翻译 : pinyin:bùzhīlùsǐshuìshǒuнеизвестно ещё, от чьей руки падёт олень (обр. в знач.: неизвестно, кто победит; неизвестно, чья возьмет)
- "末知鹿死谁手" 俄文翻译 : pinyin:wèizhīlùsǐshuíshǒuещё неизвестно, от чьей руки падет олень (обр. в знач.: ещё неизвестно, кто будет победителем; неизвестно, чья возьмёт)
- "不死不活" 俄文翻译 : pinyin:bùsǐbùhuóни жив, ни мёртв
- "半死不活" 俄文翻译 : [bànsǐ bùhuó] обр. полуживой; ни жив ни мёртв; до полусмерти
- "宁死不屈" 俄文翻译 : pinyin:nìngsǐbùqūпредпочесть гибель капитуляции; лучше умереть, чем покориться
- "执死不变" 俄文翻译 : pinyin:zhísǐbùbiànупорно и слепо придерживаться (чего-л.), оставаться верным до смерти
- "死不改悔" 俄文翻译 : [sǐ bù gǎihuǐ] до гроба не раскаяться; закоренелый; матёрый
- "死不暝目" 俄文翻译 : pinyin:sǐbùmíngmùдаже умерев, не сомкнуть очей (обр. в знач.: не иметь покоя и после смерти; не уметь осуществить заветную мечту, не довести до конца любимое дело)
- "殆死不活" 俄文翻译 : pinyin:dàisǐbùhuóни жив ни мёртв
- "生死不明" 俄文翻译 : pinyin:shēngsǐbùmíng1) исход болезни неясен2) пропасть без вести (в бою)
- "至死不屈" 俄文翻译 : pinyin:zhìsǐbùqūне сгибаться до самой смерти; до конца жизни сохранять верность своим идеалам; несгибаемый
- "见死不救" 俄文翻译 : pinyin:jiànsǐbùjiùоставить умирать без помощи, бросить на произвол судьбы
- "誓死不二" 俄文翻译 : pinyin:shìsǐbùèrсм. 誓死
- "誓死不屈" 俄文翻译 : pinyin:shìsǐbùqūпоклясться умереть, но не покориться
- "非死不可" 俄文翻译 : фэ́йсбукфе́йсбукфэйсбу́кфейсбу́к
- "老死不相往来" 俄文翻译 : pinyin:lǎosǐbùxiāngwǎngláiдо самой смерти не ходить друг к другу (обр. в знач.: жить бирюком и ни с кем не знаться)
- "只要目的正当,可以不择手段" 俄文翻译 : цель опра́вдывает сре́дства
- "鹿棃" 俄文翻译 : pinyin:lùlíбот. груша Келлера (Pyrus calleriana Decne.)
- "鹿栌" 俄文翻译 : pinyin:lùlúсм. 轆轤
其他语种
鹿死不择荫的俄文翻译,鹿死不择荫俄文怎么说,怎么用俄语翻译鹿死不择荫,鹿死不择荫的俄文意思,鹿死不擇蔭的俄文,鹿死不择荫 meaning in Russian,鹿死不擇蔭的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。