船人的俄文
发音:
"船人"的汉语解释用"船人"造句船人 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:chuánrén
уст. лодочник
- "租船人" 俄文翻译 : фрахтовщик
- "划船人的午宴" 俄文翻译 : Завтрак гребцов
- "船主" 俄文翻译 : pinyin:chuánzhǔ1) судовладелец2) корабельщик; капитан (командир) судна
- "船东在海员患病、受伤或死亡时的责任公约" 俄文翻译 : "конвенция об обязательствах судовладельца в случае болезни
- "船价" 俄文翻译 : pinyin:chuánjiàуст. фрахт
- "船东" 俄文翻译 : pinyin:chuándōngсудовладелец
- "船伙" 俄文翻译 : pinyin:chuánhuǒкоманда судна
- "船上的厨房" 俄文翻译 : галера
- "船位" 俄文翻译 : pinyin:chuánwèiмор. место корабля
- "船上工作时间和配员公约" 俄文翻译 : конвенция о рабочем времени на борту судов и в составе судового экипажа
- "船体" 俄文翻译 : pinyin:chuántǐкорпус (корабля)
例句与用法
- 首先,被告指示潜艇指挥官不要去救沉船人员。
Во-первых, обвиняемый инструктировал командиров подводных лодок не спасать потерпевших кораблекрушение. - 有一项建议是,在“租船人”之[后後]添加“及收货人”这些字样。
Одно из них состояло в добавлении слов "или грузополучателем" в конце пункта. - ⑶ 只有在沉船人员的口供对你们的船只很重要时,才可予以援救。
3) Спасать потерпевших кораблекрушение можно только в том случае, если их заявления будут важны для вашей подводной лодки. - 举例说,注册船东如证明定期租船人系真实承运人是否即可推翻该推定?
Например, может ли зарегистрированный владелец опровергнуть эту презумпцию, доказав, что подлинным перевозчиком является тайм-чартерный фрахтователь? - Inter Sea说,它还在现场应其他原油买方聘请提供验船人员。
"Интер си" заявляет, что она оказывала инспекционные услуги и другим покупателям сырой нефти на условиях "спот". - 正是为了这一原因,船主而不是租船人应该对船舶造成的伤害负责。
В основном в силу именно этой причины ответственность за ущерб, причиненный судами, возлагается не столько на фрахтователя, сколько на судовладельца. - 没有理由不追究捕鱼船所有者和租船人及那些实际控制船只者的同样责任。
Например, в случае загрязнения нефтью владельцы танкера и владельцы груза несут ответственность за все утечки нефти. - 或注册船东如证明光船租船人以外的另一人系承运人即可推翻该推定?
Или может ли зарегистрированный владелец отвергнуть эту презумпцию, доказав, что подлинным перевозчиком является другое лицо, а не фрахтователь судна по бербоут-чартеру? - 如果列入了带括号的用语,对该条末了的“租船人”这一提法将需要重新起草。
В случае включения формулировки в квадратных скобках ссылку на "фрахтователя" в конце этой статьи необходимо будет сформулировать иным образом. - 举例来说,作为收货人的第三方如果不是租船人,则对其提供强制性保护的前提是拥有提单。
Одним из предварительных условий для императивной защиты третьей стороны, например грузополучателя, не являющегося фрахтователем, является наличие коносамента.