译作的韩文
发音:
"译作"的汉语解释用"译作"造句
韩文翻译手机版
- [명사] 번역 작품.
- "译介" 韩文翻译 : [동사] 번역하고 소개하다.
- "译" 韩文翻译 : (1)[동사] 번역[통역]하다.口译;통역笔译;서면 번역直译;직역하다编译;편집·번역하다译文;번역문译为韩文;한국어로 번역하다 =译成韩文文言译白话;문어를 구어로 번역하다古诗今译;고시의 현대어 번역(을 하다)译成密码;암호화하다(2)(Yì) [명사] 성(姓).
- "译写" 韩文翻译 : 자역하다; 자역; 음역하다
- "诐辞" 韩文翻译 : [명사]【문어】 공정하지 않은 말.
- "译制" 韩文翻译 : [명사][동사] 더빙(dubbing)(하다).
- "诐行" 韩文翻译 : [명사]【문어】 비행. 정당하지 않은 행위.
- "译制(影)片" 韩文翻译 : [명사] 더빙한 영화. =[翻译片]
- "诐" 韩文翻译 : 【문어】(1)[명사] 변론.(2)[형용사] 편파적이다. 공정치 않다.诐论;옳지 않은 의론
- "译名" 韩文翻译 : [명사] 번역명.
例句与用法
- 저희를 구원하소서, 저희를 이 악의 구렁텅이에서 건져 내소서."
「救我们脫离兇恶」,应带译作:「救我们脫离那恶者。 - 낙수효과(trickle down effect)는 허구에 불과하며 분수효과(fountain effect)가 타당하다.
涓滴效应(Trickle-down effect)也被译作渗漏效应、滴漏效应。 - 이 단어는 ‘자비’ 또는 ‘연민’으로 번역될 수도 있다.
这个字也可以译作“同伴或“朋友。 - 성서에서 “붉은에 해당하는 히브리어는 “피를 의미하는 단어에서 유래했습니다.
在圣经中,译作“红色的希伯来语词源自一个意思是“血的词。 - “번역작품은 언제나 서로 다른 문화와 시공간을 뛰어넘곤 한다.
“翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空。 - 40년이라는 시간 동안 매일 아침 갓 짜낸 원유로
在这四十年,他们每天早晨都吃神给他们预备的玛拿(译作:咩嚟㗎)。 - 이러한 그녀의 생각은 Casa Dei Bambini(어린이집)를 통해 실현되었다.
从那时起,她成立了第一所Casa dei Bambini(译作“儿童之家)。 - 그러나 지금 우리가 읽은 성경은 번역이 된 것입니다.
我们读到的中文本,是译作。 - “물과 성령으로 난다는 말은 “물 즉 성령으로 난다는 뜻입니다.
「水和圣灵」的『和』译作『就是』(even),即「水就是圣灵」。 - 그리고 “너희는 인내로써 생명을 얻어라는 말로 마무리하십니다.
——或译作“你们当靠忍耐获得自己的生命。