译作的韩文
例句与用法
- "너는 살아서도 lying(거짓말하다)하더니, 죽어서도 lying(누워있다)하고 있구나."
故不可译作“喊出来,而你是一个死人。 - "후년에 Hao Yun은 인터뷰에서 자신의 눈으로 번역 작업에 대해 이야기했습니다.
晚年,郝运在承受采访时曾这样谈起自己眼中的翻译作业。 - 저작권(copyright)등도 모두 그의 번역어라고 한다.
所有翻译作品,译文版权均属译者所有。 - 복음 <너희는 인내로써 생명을 얻어라.>
——或译作「你们带靠忍耐获得自己的生命。 - 예를 들어, 이 잡지에서 “이사야 40:13이라고 되어 있는 것은 다음과 같은 의미입니다.
在13:14译作「南」的希伯来字与此地名为同一字。 - [[[<목화토금수>에서의 ‘토’는 ‘믿음信’을 의미하며,
在这裡,“assume的意思可译作“以为。 - 6:13 또는 ‘악한 자에게서’
e. 6:13 那恶者——或译作「凶恶」。 - 2004년 기네스 세계 기록 에서는 그를 세상에서 가장 많이 번역된 작가로 선정하였다.
2004年《吉尼斯世界纪录》预示着他作为世界上最翻译作者。 - 바른 영어는 "언뤼턴드 러브 (Unreturned love) 또는 언뤼콰이티들 러브 (Unrequited love )입니다.
「痴心的废墟」英文可以译作「unrequited love」。
用"译作"造句