繁體版 English 日本語IndonesiaFrancais한국어РусскийไทยViệt
登录 注册

译名的日文

音标:[ yìmíng ]  发音:  
"译名"の意味"译名"的汉语解释用"译名"造句

日文翻译手机手机版

  • 訳名.外国の人名や名称などを中国語に訳したもの.
  • "译"日文翻译    訳す.翻訳する. 译成日语/日本語に訳す. 口译/通訳(する). 直译...
  • "名"日文翻译    (1)(名儿)名.名前.名称. 人名/人名. 书名/書名. 签 qiā...
  • "七龙珠登场人物及译名列表" 日文翻译 :    ドラゴンボールの登場人物
  • "译员" 日文翻译 :    通訳.
  • "译制片" 日文翻译 :    yi4zhi4pian4 吹き替え映画
  • "译员室" 日文翻译 :    つうやくブース
  • "译制" 日文翻译 :    (外国映画を)吹き替え(る).アテレコ. 『参考』中国ではテレビに限らず,外国映画の上映は字幕スーパーではなく,ほとんどが“译制”の方法をとっている. 译制片/吹き替え映画. 译制美国片/(中国語に)吹き替えたアメリカ映画.
  • "译审" 日文翻译 :    訳審.翻訳者?通訳者の最上位の職階名.▼大学の教授クラスに相当する.
  • "译作" 日文翻译 :    翻訳作品.
  • "译意风" 日文翻译 :    同時通訳用のイヤホーン.
  • "译" 日文翻译 :    訳す.翻訳する. 译成日语/日本語に訳す. 口译/通訳(する). 直译/直訳する. 意译/意訳する. 等同于(请查阅)译文. 这是由日文译出来的/これは日本語からの翻訳だ. 译成电码/電信コードに直す. 【熟語】笔译,编译,重 chóng 译,翻译,今译,通译,移译,音译
  • "译成拉丁语" 日文翻译 :    ラテン語に訳すラテン語風にラテン語を用いる
  • "诏书" 日文翻译 :    詔書.詔[みことのり].

例句与用法

  • そのため、読者の皆様が新名詞の訳名に関する討論に関心を持つことを期待する。
    因此祈望广大读者更注意新名词的译名讨论。
  • アスペルガー症候群(AS)は中国でまだ統一した訳名がないが、筆者は「アスボカ症候群」と訳している。
    Asperger syndrome(AS)目前国内尚无统一中文译名,笔者将其译名为阿斯伯格综合征。
  • アスペルガー症候群(AS)は中国でまだ統一した訳名がないが、筆者は「アスボカ症候群」と訳している。
    Asperger syndrome(AS)目前国内尚无统一中文译名,笔者将其译名为阿斯伯格综合征。
  • 本刊において、「生物化学と分子生物学の名詞」についての討論を、途切れ途切れに掲載してきたが、残念ながら継続が出来なくなった。
    本刊一直重视“生物化学与分子生物学名词”译名的讨论,但断断续续,没有持之以恒。
  • 微生物学と感染病学的角度から見れば、感染因子種類の分別及びsepsisに訳名に関しては更に検討すべきである。
    从微生物学和感染病学角度看,某些问题颇需进一步深入探讨,特别是如何界定感染因子种类及sepsis的译名
  • しかし,ここではWranghamとPetersonによる『Demonic Males』(邦訳は『男の凶暴性はどこからきたか』)という本におけるイメージとの関連を指摘しておきたい。
    但此时笔者想指出这与Wrangham和Peterson的《Demonic Males》(译名《雄性暴力》)这本书中描写的情况的联系。
  • ところで,名詞「の」は,機械翻訳において最も翻訳が困難な名詞の一つであるが,文脈によって,他の抽象名詞「もの」,「こと」,「ところ」,「とき」,「わけ」,「ひと」に置き換えられる(交替現象)から,名詞「の」を翻訳するには,置き換えられた抽象名詞の翻訳方法に従えばよいと考えられる
    不过,名词「の」是机器翻译中最难翻译的名词之一,但从其根据上下文可以替换成其他的抽象名词「もの」,「こと」,「ところ」,「とき」,「わけ」,「ひと」(替换现象)这一点来看,可以认为,要翻译名词「の」,只要依照替换后的抽象名词的翻译方法来就可以了。
  • 米国のマサチューセッツ工科大学のEagleson教授の著書「Ecohydrology:Darwinian Expression of Vegetation Form and Function」(中国語のタイトルは「生態水文学」)は、植物特性の自然選択は生産力最大化駆動のもとで行われているという観点から、植生に覆われた地表の簡略化した生物気候境界条件の論証及び応用に力を注ぎ、光学の最適性の原理、力学の最適性の原理、熱力学の最適性の原理と水文学の最適性の原理を含む生物気候の最適性の原理を打ち出した。
    美国麻省理工学院Eagleson教授的专著《Ecohydrology:Darwinian Expression of Vegetation Form and Function》(中文译名《生态水文学》),从生产力最大化驱动下植物特性的自然选择出发,致力于有植被覆盖地表的简化生物气候边界条件的推导和应用,提出了包括光学最优性原则、力学最优性原则、热力学最优性原则和水文最优性原则在内的生物气候最优化原则.
用"译名"造句  

其他语种

译名的日文翻译,译名日文怎么说,怎么用日语翻译译名,译名的日文意思,譯名的日文译名 meaning in Japanese譯名的日文,发音,例句,用法和解释由查查日语词典提供,版权所有违者必究。
日语→汉语 汉语→日语