定买的俄文
例句与用法
- 所有国家都必须规定买春者和从他人性行为中渔利的人员有罪。
Все страны должны ввести уголовную ответственность для тех, кто покупает секс, и тех, кто наживается на продаже чужой сексуальности. - 法院适用了《销售公约》第53条,该条规定买方有义务支付货物价款。
Суд сослался на статью 53 КМКПТ, предусматривающую обязанность покупателя уплатить цену за товар. - 还有一种观点认为,除非有相反的证据,否则应推定买受人是在善意行事。
Утверждается также, что должна существовать презумпция добросовестности покупателя, если не доказано иное. - 根据《销售公约》第53条、第59条,仲裁庭认定买方的行为构成违约。
На основании статей 53 и 59 Конвенции суд заключил, что такое поведение является нарушением договора. - 仲裁员也根据当事双方提供的文件证据,裁定买方的假定有充分的理由。
Исходя из представленных обеими сторонами документальных доказательств, арбитры также заключили, что предположения покупателя имели под собой веские основания. - 还有一种观点认为,除非有相反的证据, 否则应推定买受人是在诚信行事。
Также приводятся доводы о том, что должна существовать презумпция добросовестности покупателя, если не доказано иное. - 第17条禁止“直接或间接限定买卖价格或任何其他交易条件”的协议。
Раздел 17 запрещает соглашения, в которых "прямо или косвенно фиксируются закупочные или продажные цены или любые другие условия торговли". - 还有一种观点认为,除非有相反的证据,否则应推定买受人是在善意行事。
Другой аргумент заключается в том, что должна существовать презумпция того, что покупатель действует добросовестно, если только не доказано иное. - 卖方向法院呈递了货物交付的证据,由此确定买方在收到货物时签收了货物。
Продавец представил суду доказательства отправки товара, из которых следовало, что покупатель расписался в получении товара после его доставки. - 巴黎上诉法院不同意商事法庭的推理,但仍然裁定买方的索赔要求不可受理。
Апелляционный суд Парижа не согласился с выводом Коммерческого суда, но в месте с тем постановил, что требование покупателя неприемлемо.
用"定买"造句