查电话号码 繁體版 English Francais日本語
登录 注册

杨氏直译本造句

造句与例句手机版
  • 比起较流行的英文译本,杨氏直译本更接近于希伯来语原文。
  • 杨氏直译本比新修订标准本更准确地反映了希伯来原文的意义。
  • 因此,杨氏直译本在其他译本使用过去时的地方使用了现在时。
  • 顾名思义杨氏直译本是严格按照希伯来语和希腊语的原文直译。
  • 杨氏直译本(Young's Literal Translation,缩写YLT)是圣经的一种英文译本,出版于1862年,翻译者是罗伯特?杨,是“杨格氏汇编”(Young's Analytical Concordance to the Bible)和新约简明注解(Concise Critical Comments on the New Testament)的编者。
  • [4]杨氏直译本较多使用现在时而不是过去时,得到了一些学者的支持,例如中世纪犹太拉比Rashi,以及理查德?艾略特?弗里德曼在他关于摩西五经翻译的书The Bible with Sources Revealed(2002年)。
  • 同样,与希伯来原文不符,在新修订标准本中,将这几节分为三句(古代希伯来文没有标点符号,分句必须靠推断),由于词汇wa ha-aretz hayetha的顺序(主语-动词)译为“the earth being”(杨氏直译本译为“the earth hath existed”),而新修订标准本译为“and the earth was”要求词序为wa tehi ha-aretz(动词-主语)。
  • 杨氏直译本造句挺难的,這是一个万能造句的方法
其他语种
如何用杨氏直译本造句,用楊氏直譯本造句杨氏直译本 in a sentence, 用楊氏直譯本造句和杨氏直译本的例句由查查汉语词典提供,版权所有违者必究。