语体的俄文
音标:[ yǔtǐ ] 发音:
"语体"的汉语解释用"语体"造句语体 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:yǔtǐ
стиль (языка), жанр (литературный)
- "语体文" 俄文翻译 : pinyin:yǔtǐwénсовременный (письменный) литературный язык (понятный на слух)
- "语位" 俄文翻译 : pinyin:yǔwèiграм. положение слова (члена предложения) в предложении
- "语令" 俄文翻译 : pinyin:yǔlìngзастольная (за вином) игра вроде викторины, в которой задачи ставят экспромтом (гл. обр. из области изящной литературы)
- "语义饱和" 俄文翻译 : Семантическое насыщение
- "语儿" 俄文翻译 : pinyin:уur3слова, выражения
- "语义记忆" 俄文翻译 : Семантическая память
- "语冰" 俄文翻译 : pinyin:yǔbīng(всё равно, что) рассказывать (летней мошке) о (зимнем) холоде (обр. в знач.: бесполезное дело — она не поймёт)
- "语义角色" 俄文翻译 : Семантическая роль
- "语助词" 俄文翻译 : [yǔzhùcí] кит. грам. частица; служебное слово
例句与用法
- 这些决议是一致通过的,其中所使用的术语体现了大会的意愿。
Данные резолюции были приняты единогласно, и использовавшиеся в них термины отражают пожелания Ассамблеи. - 它们可以选择当地土语帕皮亚曼图语或荷兰语,或者选择双语体系。
Они могут выбрать местный язык папьяменто или голландский язык или отдать предпочтение двуязычной системе обучения. - 可能没有必要下定义,因为《维也纳公约》采用的术语体现了解释条约的目的性方法方面的既定法律惯例。
Использование термина "смысл существования" ("raison d'être") хотя и приемлемо, но не вносит достаточной ясности в силу его неопределенности. - 可能没有必要下定义,因为《维也纳公约》采用的术语体现了解释条约的目的性方法方面的既定法律惯例。
В определении, возможно, нет необходимости, поскольку используемая в Венской конвенции терминология отражает устоявшиеся правовые принципы, применяемые при телеологическом методе толкования договоров.