拙的俄文
例句与用法
- 主席先生,只有拙劣的工匠才抱怨它的工具,而倒霉的工具则代人受过。
У плохого работника, гн Председатель, во всем повинен инвентарь, но ведь вызывает нарекания и дурной инвентарь. - “行政失当”包括欠缺效率、拙劣或不妥善的行政决定、行为、建议或失职。
Омбудсмен расследует жалобы на неправомерные действия администрации и представляет по ним доклады. - “行政失当”包括欠缺效率、拙劣或不妥善的行政决定、行为、建议或失误。
Управление Омбудсмена было создано в соответствии с Положением об Омбудсмене (глава 397)19. - Simms女士注意到,有人提及拙劣堕胎的受害者到医院寻求治疗。
Г-жа Симмс обратила внимание на упоминание о том, что женщины, пострадавшие от неудачных абортов, обращаются за лечением в больницы. - “行政失当”包括欠缺效率、拙劣或不妥善的行政决定、行为、建议或失误。
Понятие "недобросовестное управление" включает неэффективные, неправильные или неправомерные административные решения, акты, рекомендации или бездействие. - 至于第八条战争罪,《规约》在本法院管辖权方面的措辞相形见拙。
Что касается военных преступлений, о которых идет речь в статье 8, то здесь формулировка Статута в отношении юрисдикции Суда является менее четкой. - 几家独立报纸拙于应付政府官员及其亲信提出的民事和刑事诉讼的纠缠。
На некоторые независимые газеты обрушилась лавина гражданских и уголовных дел, возбужденных против них по ходатайствам членов правительства и их окружения. - “行政失当”包括欠缺效率、拙劣或不妥善的行政决定、行为、建议或失误。
"Неправомерные действия администрации" включают, в частности, неэффективные, необоснованные или неприемлемые административные решения, акты, рекомендации или служебные упущения.
用"拙"造句