查电话号码 繁體版 English 日本語IndonesiaFrancais한국어РусскийไทยViệt
登录 注册

动词的俄文

"动词"的翻译和解释

例句与用法

  • 在此应予使用的主要动词是与另一人的接触,不论其性别为何,并以普通字眼说明侵犯的形式。
    В этом положении правильнее было бы говорить о проникновении в тело другого лица, независимо от пола, подчеркивая при этом насильственный способ совершения такого акта.
  • 有人认为这个目标可以通过采用 " 应 " 字这个动词 获得较妥善的实现。
    Такая цель, как было отмечено, скорее будет достигнута путем употребления глагола в настоящем времени.
  • Anki Dosso女士(贝宁)说,把动词“使现代化”和“巩固”的顺序反过来会更加合乎逻辑。
    Г-жа Анки Доссо (Бенин) говорит, что было бы более логично поменять порядок слов "модернизировать" и "упрочить".
  • 在上述文件的条款草案中使用了一种动词形式,而这种表达方式并没有精确反映规定这些禁止的意图。
    В статьях, предлагаемых в вышеупомянутом документе, используется глагольная форма, которая неточно отражает содержащееся там намерение по введению этих запретов.
  • 将来时词干通常通过向动词词干(減去现在时[后後]缀)增加 /s/ 和延长前面的短元音来形成。
    Согласно ТИ, источник испускает как запаздывающую (обычную) волну вперед во времени, так и наступающую (дополнительную) волну назад во времени.
  • 1958年《法国宪法》与其他一些国家宪法一样,在阐述基本权利时采用“承认”和“宣布”等动词
    В Конституции Франции 1958 года, как и в конституциях других стран, используются глаголы"proclamer"и "reconnaître", когда идет речь об основных правах.
  • 既然提单已经纳入了许多标准条款,将这一声明加入在内的要求也不是不合理;动词“载明”应当保留。
    Поскольку коносаменты уже включают много стандартных положений, добавление такого заявления в коносамент не является необоснованным предложением; глагол "устанавливает" должен быть сохранен.
  • McMILLAN女士(联合王国)说,即使使用“赋予”这一动词,从英国土地法角度看意思仍不清楚。
    Г-жа МакМИЛЛАН (Соединенное Королевство) говорит, что даже если использовать глагол "наделяет", смысл, с точки зрения английского земельного права, не проясняется.
  • 关于第一点(形容反应),最谨慎的办法当然是使用名词“objection”或动词“object”。
    Что касается первого момента — квалификации реакции, то наиболее осторожное решение, безусловно, заключается в использовании существительного «возражение» или глагола «возражать».
  • 反之,这些协定更普遍的做法是,使用动词确定应该采取什么(或哪些)行动来应对条约希望解决的挑战。
    Вместо этого в них обычно используется глагольная форма определения действия или действий, которые должны быть предприняты в ответ на проблему, которую призвано решить соглашение.
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"动词"造句  
动词的俄文翻译,动词俄文怎么说,怎么用俄语翻译动词,动词的俄文意思,動詞的俄文动词 meaning in Russian動詞的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。