动词的俄文
例句与用法
- 工作组决定,所有这些动词都应当保留在方括号中,以便于日[后後]继续讨论。
Рабочая группа постановила сохранить все эти глаголы в квадратных скобках и продолжить обсуждение на более позднем этапе. - 因此,本提案将采用这种动词形式,而不用本文件的意见所针对的文件中所用形式。
По этой причине в данном предложении будет использоваться эта глагольная форма вместо той, которая используется в рассматриваемом документе. - 其词根是拉丁语动词surgere,让人联想到一根弹簧不断从地面上升起的形象。
Это слово образовалось от латинского глагола surgerе, который вызывает в воображении образ пробивающегося из земли ростка. - 第二,条约规定国家“确保”(或一些作用类似的动词)权利所有者享有或实现这些权利。
Во-вторых, договоры требуют, чтобы государства «обеспечивали» (или иной функционально равнозначный глагол) осуществление и реализацию этих прав правообладателями. - 还有一项建议是,将动词“to formulate”改为动词“to issue”(作出)。
Третье предложение касалось замены глагола "формулировать" глаголом "издавать". - 还有一项建议是,将动词“to formulate”改为动词“to issue”(作出)。
Третье предложение касалось замены глагола "формулировать" глаголом "издавать". - 在听取了所有表明的立场之[后後],协调员极力建议保留原有用语,即保留“征得”这一动词。
Выслушав позиции всех сторон, координатор дискуссии настоятельно предложил сохранить формулировку первоначального текста, а именно слово "получения". - Li Ling女士(中国)说,中国代表团不清楚为什么用“影响”取代“决定”这个动词。
Г-жа Ли Лин (Китай) говорит, что для ее делегации не ясно, почему глагол "определяет" был заменен на глагол "затрагивает". - 该决议中的“确保”这个动词似乎是为了表达旨在规定各国均应禁止基于基因理由的歧视的意图。
Слово «обеспечить», содержащееся в резолюции, как представляется, отражает намерение вменить государствам в обязанность обеспечить принцип недискриминации по генетическим признакам. - 在1800年代, " Entwicklung " 一词开始用作反身动词。
В первом десятилетии XIХ века Entwicklung стали употреблять как возвратный глагол.
用"动词"造句