暴虎冯河 造句
”清俞樾《春在堂随笔》卷三:“非贸贸然暴虎冯河 、抚剑疾视者所可与议也。 ”明陆采《怀香记?受诏参戎》:“暴虎冯河 真可愁,临时候枯荣戚休,任逆来须顺受。 ”孔子说:“喜欢空手打虎、徒步过河(暴虎冯河 )、自以为勇敢不怕死的人,我不喜欢。 他想利用暴虎冯河 的冲动去做任何一件事,做哥哥的只好尽力设法去管弟弟,不使他闯祸。 但是年过花甲的子路是抱着尽自己的职责的想法而来的,他明明知道此行凶多吉少 ,却决然来了,即使他不结缨,也依然难以活着回去,虽然他年轻时曾经有着“暴虎冯河 ”的勇力。 我们生长在一个充满机遇和挑战的时代,做一名个性巨商已成为时代的要求,我们重视“个性”的智慧,是因为“个性”智慧是冲破难关,克敌制胜 的关键所在,在日趋激烈的商战中,若缺乏“个性”智慧的引导,只恃暴虎冯河 之勇,与莽夫有何不同?翻开世界商业史,那些“百年老店”或“世界500强企业”的创始人,他们的独具魅力的个性,对企业的基业长青具有不可取代性,因为企业家的卓越个性会放大到整个企业,使之延续下去。 用暴虎冯河 造句挺难的,這是一个万能造句的方法
其他语种 暴虎冯河的英语 :(徒手打虎, 涉水过河) attack a tiger without weapons and cross a river without a boat -- reckless courage; be brave but not resourceful; be intrepid but foolish; bold but tactless; brash physical c...暴虎冯河的日语 :〈成〉暴虎馮河[ぼうこひょうが].素手で虎に立ち向かい,徒[かち]で大河を渡る.無謀な行動の形容.暴虎冯河的韩语 :【성어】 범을 맨손으로 때려잡고 황하(黃河)를 도보로 건너다; 만용으로 무모한[위험한] 모험[짓]을 하려 하다. →[螳táng臂当车]暴虎冯河的俄语 :pinyin:bàohǔpínghé бороться с тигром голыми руками и переправляться через реки вплавь (обр. в знач.: пускаться в авантюры, безумно рисковать)