砍大山造句
- ”所以他们都写成“砍大山”。
- 我们问过不少调查对象:“为什么叫‘砍大山’?
- “砍大山”是北京土话,也是上世纪70~80年代北京青少年中间的流行语。
- 这位作者更没有提供任何其他证据来证明“侃”是“砍大山”的“砍”的本字。
- 先生编的《北京方言词典》144页就收了“砍大山”,注为:“高谈阔论(带有吹牛意味)。
- 1985年商务印书馆出版的陈刚先生编的《北京方言词典》144页就收了“砍大山”,注为:“高谈阔论(带有吹牛意味)。
- 不过,正如《说“侃”》的作者说的,“砍大山”写成“侃大山”也有好处,因为“砍”是一个常用字,容易有歧义,如“他又在那儿砍了”,究竟是“又在砍柴”了,还是“又在瞎扯”了?
- 可是,因为这位作者是一位颇有影响的文化人,虽然他的文章在我看来并不能自圆其说,但还是引起了广泛的关注,甚至可以说是一锤定音,从此《北京晚报》把“砍大山”都改成“侃大山”,其他刊物又很快一体遵循。
- 大概在1990年前后,《北京晚报》也登载了有关北京土话“砍大山”的小文章,不久有人在该报的“百家言”栏目发表文章,说“砍大山”的“砍”,本字应该是“侃”,还举了元曲的例子作为书证,可是元曲上的“调侃”指的是“用言语戏弄、嘲弄”的意思,跟“瞎扯”不是一个意思。
- 用砍大山造句挺难的,這是一个万能造句的方法
其他语种
- 砍大山的法语:chatter bavarder discuter
- 砍大山的日语:〈方〉とりとめのない世間話をする.暇にまかせてむだ話をする.
- 砍大山的韩语:☞[侃大山]
- 砍大山的俄语:разговаривать балакать чатиться