繁體版 English
登录 注册

翻译技巧

"翻译技巧"的翻译和解释

例句与用法

  • The limits are open with the deepening cultural communication , the translator ' s subjective dynamics and the accumulation of translation skills
    同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
  • Step 8 : the students , assisted by the teacher , analyze the translation strategies and procedures used , and discuss the reasons taken into account in the choice of each analyzed criterion
    第八步:学生在老师的帮助下分析运用到的翻译技巧,并讨论运用这些技巧的原因。
  • So far as translation tactics are concerned , the translator has to make an overall use of giving equivalence , paraphrasing , transliterating or even adding notes , etc
    从翻译策略来看,要综合运用翻译技巧:或还原、给出对应词;或译意、解释内涵;或直译、音译还要加注。
  • An interpreter must not only have the proficiency in communicating in two languages but also be a highly career - minded person with specialized interpretation skills
    译员工作中不仅需要能熟练地交谈两种语言,而且还需要具备高度敬业精神和专业的翻译技巧的人员才能胜任。
  • It is insensible for a brand to be literally translated from one language into another ; instead , some specific techniques must be employed to display the original linguistic quality
    把商标从一种语言翻译成另一种语言是很不明智的,我们应该使用一些翻译技巧来保持商标自己的语言特色。
  • Starting with the characteristics and functions of news leads and the analysis of cases , the author elaborates on the writing demands , translation skills and typical problems of news leads
    摘要从新闻导语的特点及功用入手,以实例为证,论述了新闻导语的写作要求、翻译技巧,以及应注意的问题。
  • Step 5 : once the first version is accomplished , the students do a second version of their own translations , handling the most suitable translation strategies and procedures and being faithful to the original text
    第五步:初译完成后,学生独立写出第二稿翻译,采用恰当的翻译技巧,且忠实于原文。
  • The translation techniques employed in the english version of 2004 report on china ' s shipping development is explored with a focus on flexible use of english pre - modifiers to simplify translation
    摘要研究交通部《 2004中国航运发展报告》英译本运用的翻译技巧,重点探讨如何使用英语前置结构,以便简化译文。
  • By reading and translating the related materials , students will also be able to master advanced japanese grammar , japanese - chinese translation skills and japanese vocabulary pertaining to sinology , and have a general knowledge of the characteristics of japanese sinology during this period
    藉著阅读和翻译有关文献,同学亦能掌握高级程度的日语文法、日汉翻译技巧及日本汉学相关辞汇,并认识该时期的日本汉学特色。
  • Lt also probes the use of words not formai enough for legai documents . the first three sections of chapter four dweli on such techniques as conversion and addition adopted in the engiish versions to see whether the transiated text is smooth , naturai and concise in the interest of functionai equivaience . the fourth section of this chapter , combined with the usage of some engiish modal verbs , investigates four types of iegal provisions and their transiation
    第四章第一、二、三节从表达要自然、简洁的要求出发探讨了两译本主要采用的转换、添加等翻译技巧;第四节结合英语情态动词的用法,对中文法规四种不同性质的条文及其翻译进行了讨论,并重点探讨了带有“应当”字样的条文及英译中滥用“ shall ”的现象。
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"翻译技巧"造句  
英语→汉语 汉语→英语