押权的俄文
发音:
押权 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:yāquán
ипотечное право
- "抵押权" 俄文翻译 : pinyin:dǐyāquánипотечное право, право залога
- "船舶优先权和抵押权国际公约" 俄文翻译 : международная конвенция о морских залогах и ипотеках
- "统一船舶优先权和抵押权若干规则的国际公约" 俄文翻译 : "международная конвенция об унификации некоторых правил
- "联合国/海事组织船舶优先权和抵押权公约全权代表会议" 俄文翻译 : конференция полномочных представителей организации объединенных наций/имо по конвенции о залоге с передачей и без передачи права собственности в области морских перевозок
- "贸发会议/海事组织船舶优先权和抵押权及有关问题联合政府间专家组" 俄文翻译 : объединенная межправительственная группа экспертов юнктад/имо по морскому залогу и ипотекам и смежным вопросам
- "押期" 俄文翻译 : pinyin:yāqī1) срок заклада2) срок предварительного заключения
- "押日子" 俄文翻译 : фиксировать дату
- "押板" 俄文翻译 : pinyin:yābǎnстар. гарантийная сумма (особенно: вносимая компрадором иностранной фирмы своему хозяину)
- "押摊" 俄文翻译 : pinyin:yātān1) делать ставку (напр. в карточной игре)2) мелкий ростовщик
- "押柜" 俄文翻译 : pinyin:yāguì1) диал. гарантийная сумма (особенно: компрадора, работающего на иностранную фирму)2) уст. наличный капитал (для начала дела)
- "押掉" 俄文翻译 : pinyin:yādiàoзакладывать; отдать в заклад (напр. в ломбард)
- "押柜钱" 俄文翻译 : pinyin:yāguìqián1) диал. гарантийная сумма (особенно: компрадора, работающего на иностранную фирму)2) уст. наличный капитал (для начала дела)
- "押抵" 俄文翻译 : pinyin:yādǐзаложить (недвижимость)
- "押柜银" 俄文翻译 : pinyin:yāguìyín1) диал. гарантийная сумма (особенно: компрадора, работающего на иностранную фирму)2) уст. наличный капитал (для начала дела)
例句与用法
- 《船舶优先权和抵押权国际公约》。
Международная конвенция о морских залогах и ипотеках 1993 года. - 该款指的扣押权取决于个人责任。
Право ареста по смыслу этого пункта зависит от наличия личной ответственности. - 第2条规定,缔约国应确定抵押权的等级。
Статья 2. Обязательство государств определять очередность удовлетворения залогов и ипотек. - 第2条规定,缔约国应确定登记抵押权的等级。
Статья 2. Обязательство государств определять очередность удовлетворения зарегистрированных ипотек. - 这种权力根据国家法律和抵押权规定是可行使的。
Эти права предусмотрены в национальном законодательстве и вытекают из условий самой ипотеки. - 作为付款担保,卖方对原告拥有的土地持有质押权。
В качестве обеспечения платежа продавец получил ипотечный залог на землю, принадлежащую истцу. - 为了解决这些实际困难,出现了纯抵押权登记这个概念。
Для решения таких практических проблем была разработана концепция реестра, предназначенного исключительно для обремененных активов. - 《1981年贷款法》允许妇女自行获得贷款或抵押权。
Закон о ссудном капитале 1981 года дает право женщинам самим брать ссуды или ипотечные кредиты. - 通常是所有者有权进一步在物品上设抵押权并处置财产。
В то же время собственник, как правило, имеет право на дальнейшее обременение объекта и его отчуждение.