出,的俄文
发音:
出, перевод
俄文翻译手机版
- 取幣, 乃復入錫周公 выйдя и взяв подарки, он (тогда) вторично вошёл (чтобы) одарить Чжоу-гуна
- "出" 俄文翻译 : [chū] 1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться 出房间 [chū fángjiān] — выйти из комнаты 出国 [chūguó] — выехать за границу 出了汗 [chūle hàn] — выступил пот 出了芽 [chūle yá] — появились всходы 出了问题 [chūle wèntí] — появились проблемы 2) превышать; выходить за (пределы чего-либо) 不出三个月 [bùchū sānge yuè] — не более трёх месяцев 出众 [chūzhòng] — выделяться из общей массы 3) давать; выдавать; выделять 出钱 [chūqián] — давать деньги 出主意 [chūzhǔyì] — дать совет, подать идею 4) расходовать; расходы 入不敷出 [rù bùfū chū] обр. — доходы не покрывают расходов; не сводить концы с концами 5) производить; выпускать; выращивать 6) возникать; происходить 出了什么事? [chūle shénme shì] — что случилось? 出了事 [chūle shì] — случилось происшествие [несчастье] 7) вытекать; выделяться 出血 [chūxuè] — выступила кровь 8) выпускать; издавать (напр., газету) 9) сч. сл. для спектаклей и т.п. 出戏 [yīchū xì] — один спектакль 10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на а) движение наружу 跑出 [pǎochū] — выбежать б) общее значение результата действия 提出问题 [tíchū wèntí] — поставить вопрос • - 出版 - 出版社 - 出兵 - 出岔子 - 出差 - 出产 - 出丑 - 出处 - 出点子 - 出动 - 出尔反尔 - 出发 - 出发点 - 出访 - 出风头 - 出工 - 出轨 - 出海 - 出汗 - 出乎意料 - 出活 - 出击 - 出嫁 - 出境 - 出口 - 出来 - 出类拔萃 - 出力 - 出笼 - 出路 - 出乱子 - 出马 - 出卖 - 出毛病 - 出门 - 出面 - 出苗 - 出名 - 出没 - 出谋献策 - 出纳 - 出纳员 - 出奇 - 出其不意 - 出气 - 出勤 - 出去 - 出缺 - 出让 - 出人头地 - 出任 - 出入 - 出入证 - 出色 - 出身 - 出神 - 出生 - 出生入死 - 出示 - 出事 - 出世 - 出手 - 出售 - 出台 - 出头 - 出头露面 - 出土 - 出席 - 出息 - 出现 - 出血 - 出芽 - 出于 - 出院 - 出资 - 出租
- "[后後]出" 俄文翻译 : pinyin:hòuchūпоявиться после; появиться сзади; уходить последним
- "出(打)" 俄文翻译 : 燈虎兒 загадывать загадку燈虎兒 загадывать загадку
- "出(出去)" 俄文翻译 : выходить
- "出一回勤" 俄文翻译 : отправиться по служебному поручению (в командировку)
- "凹齿龙属" 俄文翻译 : Рабдодон
- "出一头地" 俄文翻译 : pinyin:chūyītóudìвыдаваться из массы, выделяться из толпы; быть выше на целую голову
- "凹面镜" 俄文翻译 : pinyin:āomiànjìngсм. 凹鏡
- "出上" 俄文翻译 : pinyin:chūshàng1) (пре)подносить2) отдавать
- "凹面" 俄文翻译 : pinyin:āomiànвогнутая поверхность; вогнутый
- "出上命" 俄文翻译 : отдать жизнь
例句与用法
- 它指出,太多的规则阻碍了企业家。
Он отметил, что многие действующие нормы сдерживают деятельность предпринимателей. - 不过,它指出,一些政府没有答复。
Однако она отметила, что некоторые правительства не представили ответов. - 为避免被认出,该伙人将警官杀死。
С тем чтобы избежать опознания, эта группа убила его. - 双方指出,必须充分执行以前的决定。
Они указали на необходимость полного выполнения предыдущих решений. - 已经指出,这样会有助于改进服务。
Как уже было отмечено, это поможет повысить качество услуг. - 不过,应指出,以下的澄清适用。
Однако следует отметить, что будут применяться следующие разъяснения. - 她指出,训练方案已经按照计划进行。
Она заявила, что осуществление исследовательских программ идет согласно плану. - 首席部长指出,旅游业也将获得注意。
Главный министр заявил, что внимание также будет уделяться туризму. - 前面已经指出,声明的内容各不相同。
Как уже отмечалось выше, содержание заявлений может быть различным. - 报告指出,配偶所犯的暴力事件日增。
В докладе отмечается рост числа актов насилия, совершаемых супругами.