中俄关系的俄文
发音:
用"中俄关系"造句中俄关系 перевод
俄文翻译手机版
- Российско-китайские отношения
- "哈俄关系" 俄文翻译 : Казахстанско-российские отношения
- "希俄关系" 俄文翻译 : Российско-греческие отношения
- "德俄关系" 俄文翻译 : Российско-германские отношения
- "日俄关系" 俄文翻译 : Российско-японские отношения
- "朝俄关系" 俄文翻译 : Российско-северокорейские отношения
- "法俄关系" 俄文翻译 : Российско-французские отношения
- "美俄关系" 俄文翻译 : Российско-американские отношения
- "芬俄关系" 俄文翻译 : Российско-финляндские отношения
- "蒙俄关系" 俄文翻译 : Российско-монгольские отношения
- "韩俄关系" 俄文翻译 : Российско-южнокорейские отношения
- "中俄" 俄文翻译 : pinyin:zhōngéКитай и Россия; китайско-русский
- "中俄密约" 俄文翻译 : Союзный договор между Российской империей и Китаем (1896)
- "中俄小字典" 俄文翻译 : краткий (карманный) китайско-русский словарь
- "中俄混合语" 俄文翻译 : Кяхтинский язык
- "中俄蒙协约" 俄文翻译 : Кяхтинский договор (1915)
- "中俄边界" 俄文翻译 : Российско-китайская граница
- "中俄罗斯高地" 俄文翻译 : Среднерусская возвышенность
- "关系" 俄文翻译 : [guānxi] 1) связь; отношение 生产关系 [shēngchǎn guānxi] — производственные отношения 国际关系 [guójì guānxi] — международные отношения 2) касаться; иметь отношение к; затрагивать 这事关系到大家的利益 [zhè shì guānxidào dàjiāde lìyì] — это дело затрагивает интересы всех 这与你有什么关系? [zhè yǔ nǐ yǒu shénme guānxi] — какое отношение имеет это к вам? 3) значение 没有关系 [méiyǒu guānxi] — не имеет значения; ничего особенного, неважно [в ответ на извинения] 此事关系不大 [cǐ shì guānxi bùdà] — это (дело) большого значения не имеет 4) связь; блат
- "中俄东线天然气管道" 俄文翻译 : Сила Сибири
- "中俄勘分西北界约记" 俄文翻译 : Чугучакский протокол
- "中俄睦邻友好合作条约" 俄文翻译 : Российско-китайский договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве
- "中俄边界东段补充协定" 俄文翻译 : Демаркация российско-китайской границы (2005)
- "偽关系" 俄文翻译 : Ложная зависимость
- "关系 (数学)" 俄文翻译 : Отношение (теория множеств)
- "中俄伊犁塔尔巴哈台通商章程" 俄文翻译 : Кульджинский трактат
- "中使" 俄文翻译 : pinyin:zhōngshǐстар. частный посланец (от императора), посланный от двора
例句与用法
- 在北京召开委员会第五次全体会议,是今年中俄关系的一件大事。
Современный мир переживает сложные и глубокие перемены. - 在北京召开委员会第五次全体会议,是今年中俄关系的一件大事。
Проведение в Пекине пятого пленарного заседания Комитета станет важным мероприятием в российско-китайских отношениях в текущем году. - 中俄关系具有战略性和长期性,成为当今国际关系中的重要稳定因素。
Благодаря своему стратегическому и долговременному характеру российско-китайские отношения стали важным стабилизирующим фактором современной международной политики. - 1917年前,芬兰作为俄罗斯帝国的大公国,中芬关系属中俄关系的一部份。
До 1917 года посёлок в составе финляндского княжества Российской империи. - 两国元首认为,二十一世纪的到来将为中俄关系的发展开辟更加广阔的天地。
Главы двух государств считают, что с наступлением XXI века откроются еще более широкие перспективы для развития российско-китайских отношений. - 双方愿承前启[后後],继往开来,共同努力开创中俄关系发展的新局面。
Стороны преисполнены желания принять эстафету от предшествующих поколений и пронести ее в будущее, прилагать совместные усилия для раскрытия новых перспектив развития российско-китайских отношений. - 中俄关系的发展给两国和两国人民带来了实实在在的利益,成为处理邻国和大国之间关系的典范。
Углубляется политическое доверие между двумя странами, непрерывно расширяется практическое взаимодействие, неуклонно укрепляются дружба и взаимопонимание между народами России и Китая. - 中俄关系的发展给两国和两国人民带来了实实在在的利益,成为处理邻国和大国之间关系的典范。
Развитие российско-китайских отношений принесло обоим государствам и народам двух стран реальные выгоды, стало образцом выстраивания отношений между соседними странами и великими державами.
其他语种
相关词汇
中俄关系的俄文翻译,中俄关系俄文怎么说,怎么用俄语翻译中俄关系,中俄关系的俄文意思,中俄關系的俄文,中俄关系 meaning in Russian,中俄關系的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。