小哥儿俩的韩文
发音:
用"小哥儿俩"造句
韩文翻译手机版
- (1)나이 어린 두 형제.
(2)같은 또래의 젊은 두 남자 친구.
(3)집안에서의 항렬이 같은 젊은 두 남자.
- "小哥儿" 韩文翻译 : [명사]【경어】 도련님. [나이 어린 남자애를 높여 부르는 말]小哥儿, 你只在这一带顽耍;도련님! 이 근처에서만 놀아야 합니다 =[小少爷] [【초기백화】 小相公(1)]
- "哥儿俩" 韩文翻译 : [명사](1)두 형제. 두 오누이.(2)친한 친구의 합칭(合稱).
- "老哥儿俩" 韩文翻译 : (1)(친한 사이의) 나이가 약간 많은 남자와 약간 적은 두 남자를 함께 이르는 말.(2)동년배의 두 남자를 함께 이르는 말.
- "哥儿" 韩文翻译 : [명사](1)형제.你们哥儿几个?너희 형제는 몇이냐?我们哥儿四个;우리는 4형제입니다(2)도련님.哥儿上学去了;도련님은 학교에 갔습니다哥儿一个;외아들 =[哥子(2)](3)사이좋은 친구. 단짝.
- "姐儿俩" 韩文翻译 : (1)자매 두 사람.姐儿俩守寡;【헐후어】 자매 두 사람이 과부로 지내다; 상호 괴로운 처지를 알다姐儿俩害相思;【헐후어】 자매들이 사랑에 빠지다; 같은 병을 앓다. 같은 괴로움을 갖다(2)누나와 남동생 두 사람.(3)친한 여자끼리의 친구 두 사람.
- "娘儿俩" 韩文翻译 : [명사](1)두 모자[모녀].(2)한 사람의 손위 여자와 한 사람의 손아래 남자 또는 여자의 합칭. [친밀한 어기를 내포함]
- "爷儿俩" 韩文翻译 : [명사] 손위 남자와 손아래 남자 둘을 함께 부르는 말.
- "小哥们儿" 韩文翻译 : [명사] 같은 또래의 젊은이들. =[小哥儿们] →[小姐们儿]
- "哥儿们" 韩文翻译 : [명사]【구어】(1)형제들. =[哥们儿](2)친구 사이에 친밀감을 내포한 호칭.
- "娇哥儿" 韩文翻译 : [명사] 응석받이로 자란 사내아이.
- "胜哥儿" 韩文翻译 : [명사]【방언】 응석받이. 너무 귀엽게 키운 자식. =[胜蛋]
- "舍哥儿" 韩文翻译 : [명사](1)【북경어】 남에게 버림받은 사람. (시류에 맞지 않아) 사회로부터 소외당한 사람.(2)【북경어】 집에 돌보아 줄 사람이 없는 아이.爹妈整天价‧jie上班, 孩子都成了舍哥儿了;부모가 하루 종일 일하러 나가 있어 아이들은 모두 버려진 아이처럼 되었다(3)고아(孤兒).
- "小姐儿俩" 韩文翻译 : (1)어린 두 자매.(2)같은 또래의 두 처녀. 나이가 어리고 가족 중에서 항렬도 아래인 두 여자.(3)나이가 어리고 가족 중에서 항렬도 비슷한 두 여자를 합쳐 부르는 말.
- "老姐儿俩" 韩文翻译 : [명사] 같은 나이 또래의 두 여자.
- "老娘儿俩" 韩文翻译 : (1)모자 두 사람.(2)모녀 두 사람.(3)나이 든 여자와 젊은 여자 두 사람.
- "老爷儿俩" 韩文翻译 : (1)아버지와 아들[딸].(2)나이 많은 남자와 나이 적은 남자.
- "不得哥儿们" 韩文翻译 : 【북경어】 (자기의 행동 등이 좋지 않아) 사람들이 싫어하다. 사람의 호감을 사지 못하다.他说话太倔juè, 到哪儿也不得哥儿们;그는 말이 너무 거칠어서 어디에 가든지 사람들이 싫어한다 =[不得人儿]
- "亲哥儿们" 韩文翻译 : ☞[亲兄弟]
- "亲家哥儿们" 韩文翻译 : [명사]【북방어】 사돈집 형제들. [사돈집 아들들이 서로 부르는 호칭] →[姻yīn兄弟]
- "俏八哥儿" 韩文翻译 : [명사] 뜻밖에 얻은 진귀한 물건. 뜻밖에 싸게 산 물건. =[八八儿]
- "公子哥儿" 韩文翻译 : [명사] (세상 물정 모르는) 부잣집 자제(子弟). 응석받이로 자란 부잣집 도련님.
- "哥儿大爷" 韩文翻译 : [명사] 부잣집 도련님.
- "哥儿姐儿" 韩文翻译 : [형용사] 형제자매.
- "小拇哥儿" 韩文翻译 : [명사]【방언】 새끼손가락. =[小拇指]
- "小唐纳德·特朗普" 韩文翻译 : 도널드 트럼프 주니어
- "小哑铃星云" 韩文翻译 : 작은아령성운
小哥儿俩的韩文翻译,小哥儿俩韩文怎么说,怎么用韩语翻译小哥儿俩,小哥儿俩的韩文意思,小哥兒倆的韓文,小哥儿俩 meaning in Korean,小哥兒倆的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。