语素的日文
例句与用法
- 照合対象が複数の形態素となる:beforeと:afterに関しては、照合範囲にある形態素のいずれかが属性の条件を満たすかどうかによって照合を行なった
关于对照对象是多个词素的:before和:after,根据对照范围中的任何一个语素是否满足条件进行对照。 - 目的とする言語を対象とした形態素解析システムと,その言語用の文書変換辞書を用意することができれば,他の言語において本システムを適用することも十分可能である.
如能准备以作为目的的语言为对象的语素分析系统和该语言用的文本转换词典,本系统也完全适用于其他语言。 - 本研究では、他の話題への適用性を考慮して、形態素分割されて品詞と省略情報が付与されたコーパス、及びシソーラスのみを用いて行なう手法を試みる
本研究中所尝试的方法考虑了面向其他话题的适用性,并只利用了进行了语素分割并附以词性和省略信息的语料库以及分类词汇表。 - そして変歪前の語句,即ち出現喩辞を,付録で述べる「基準辞書」に登録されている形態素の組合せに復元した語句を「復元喩辞」と呼ぶことにする
并且,把歪曲前的语句,即把出现喻辞按照附录部分的“基准辞典”中的所罗列的语素进行复原组合,复原后的语句,称为“复元喻辞”。 - 照合方法は、:speaker(話者の照合)、:regexp(正規形による形態素の照合)、:semcode(意味属性の照合)の3種類である
对照方法有,:speaker(说话人的对照)、:regexp(依据标准型的语素对照)、:semcode(意义属性的对照)3类。 - しかし,専門用語の多くは複合語であり,既存の語基(形態素)を組み合わせて漸進的に作られるため,対訳を網羅的に辞書に記述することは困難である.
但是,因为大多数专业用语是复合词,是通过已存词基(语素)的组合被渐进地创造出来的,把对译网罗性地记载在翻译辞典中是很困难的。 - 最近、音声関係の大型プロジェクトが幾つか開始され、その一つでは述べ700時間、700万形態素の話し言葉コーパスの作成を目指している
最近,与声音有关的大型工程有几个已经开始动工,其中一个工程的目标是制作一个有700小时700万语素(包括重复的相同语素)的口语语料库。 - 最近、音声関係の大型プロジェクトが幾つか開始され、その一つでは述べ700時間、700万形態素の話し言葉コーパスの作成を目指している
最近,与声音有关的大型工程有几个已经开始动工,其中一个工程的目标是制作一个有700小时700万语素(包括重复的相同语素)的口语语料库。 - 韻文とみなす基準は,先行/後続復元喩辞の音素列の一致(または類似)部分を切り出した場合に,先行/後続復元喩辞共に形態素の途中で切れてしまうものとした
认定韵律文的标准是,在切除先行/后续复元喻辞的音素列中的一致(或类似)部分时,先行/后续复元喻辞都是在语素当中被切断的。 - 画像処理研究の現状の「画像理解」レベルは言語処理における形態素解析レベルにも達していないのですから,「理解」の問題を俎上に乗せられるのは「言語」しかないのです
目前图像处理研究中,“图像理解”的研究水平还未达到语言处理中语素分析的水平,因此解决“理解”的问题,仅有“语言”一种途径。
用"语素"造句