繁體版 English
登录 注册

名诗的英文

发音:  
"名诗"怎么读用"名诗"造句

英文翻译手机手机版

  • collected poems

例句与用法

  • It demonstrates in multi - dimensions and perspectives the world of romance of the chinese people and their outlook on love
    本书大部分精选自名诗和名译(国内外名家的翻译,没有现成译文或现有译文不理想的由编者译成) ,具有较高的学术价值和可读性。
  • This paper makes a detailed analysis of his poem " the road not taken " , which is the typical of the poet ' s style with concise verse and prolific connotation
    本文通过解读诗人的哲理名诗《没走的路》 ,让读者了解其简洁的诗风,丰富的内涵和独特的创作风格。
  • He was good at airing the supernatural and mysterious power in his poems , the marvelous melodic quality and rhetoric of which are remarkable , and the form is also very perfect . " kubla khan " is just like this
    此诗虚实结合,着重描写诗人梦境中的朦胧幻景,意象奇特,注重对比与比喻,尤其以其音乐性的韵律和丰富的修辞见长,是为一首不朽的世界名诗
  • In addition to “ the ancient mariner , ” he wrote “ kubla khan , ” began writing “ christabel ” and composed “ this lime - tree bower my prison , ” “ frost at midnight , ” and “ the nightingale , ” which are considered to be his best “ conversational ” poems
    他创作了《古航海家之歌》 , 《忽必烈汗》 , 《子夜寒霜》 , 《夜莺》等名诗,这些都是他“对话诗”的代表。
  • Based on the theory of systemic functional linguistics , particularly halliday ' s experimental metafunction , this paper attempts to analyze the five different english translation texts of fengqiaoyebo , by zhang ji , the tang dynasty poet , in order to exam the application of systemic functional linguistics on the analysis of english translation texts of chinese poems
    摘要运用韩礼德的功能语言学理论对中唐时期的诗人张继名诗《枫桥夜泊》 5种英译文进行经验功能分析,进一步验证功能语言学理论对分析英译作品的可行性以及对古诗翻译的启示。
用"名诗"造句  
名诗的英文翻译,名诗英文怎么说,怎么用英语翻译名诗,名诗的英文意思,名詩的英文名诗 meaning in English名詩的英文名诗怎么读,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
英语→汉语 汉语→英语