后置修饰 造句
a.that/those总是伴随着限制性的后置修饰 语,分别等于the one和the ones。 ,因为“在大多数情况下,名词定语相当于后置修饰 的介词短语”(Quirk et al 1985:1330)。 还有一些结构在语法上可作不同理解,既可看作形容词词组作后置修饰 语,也可看作关系分句的省略形式。 从以上所给例句中,我们不难看出,这类介词同样具有一般介词的语法功能,它们在句中主要用作状语或在名词短语之后作后置修饰 语。 下面名词短语中的名词定语相当于后置修饰 的介词短语;例如:the foreign languages department→the department of foreign language(外语系),water pollution situation→the situation in water pollution(水污染的局面)。 比如“左二右六”的定语结构规律;如“并联定语”、“串联定语”、“名词与其后置修饰 语的分隔结构”等规律;此外还有英语造句普遍遵从的“尾重原则”、“右行原则”等。 科技阅读与翻译中的重点与难点主要有:句型、被动语态、时态、虚拟语气、后置修饰 语、非限定动词??动词不定式、动名词、现在分词和过去分词、名词结构、冠词、as、it、that、强调句、句子成分的省略、倒装和分隔等。 第2章中首次向读者推出了“英汉科技翻译关键词法”,针对英汉两种语言在时态、情态动词、被动语态、后置修饰 语、非限定动词、名词结构以及冠词七个方面存在的重大差别,提出了七个“处理好”??处理好时态、情态动词、被动语态、后置修饰 语、非限定动词、名词结构和冠词。 用后置修饰 造句挺难的,這是一个万能造句的方法