There flashed into his mind the picture of her mother , of the kiss of greeting , and of the pair of them walking toward him with arms entwined 露丝的母亲的形象闪入了他的心里:见面时的亲吻,两人手挽手向他走来的情景。
His late afternoon calls on ruth were rarer now , for june was approaching , when she would take her degree and finish with the university 他后半下午对露丝的拜访次数也在减少,因为六月快到了,那时她要取得学位,从大学毕业。
To rest his head in a girl s lap had been the easiest thing in the world until now , and now he found ruth s lap inaccessible and impossible 过去把头枕在姑娘膝头上原是最容易不过的事,可现在他却发现露丝的膝头是无法接近的,难以达到的。
Then the chemistry of vision would begin to work , and they would troop in review across his mind , each , by contrast , multiplying ruth s glories 这时幻觉开始施展了它的化合力,那些女人一个个在他心里复现,跟露丝形成对照,更增加了露丝的光彩。
Then , too , his bliss was heightened by the knowledge that her mind was comprehending what she read and was quivering with appreciation of the beauty of the written thought 当他发现露丝的心为理解着她所朗诵的诗篇体验着它的情思而战栗时自己不禁心花怒放。
He did not decline the invitation . instead , he put it off with vagueness and indefiniteness and inquired after the family , particularly after mrs . morse and ruth 马丁没有谢绝邀请,却含糊其辞模棱两可他回避了它,只问起了一家人,特别是莫尔斯太太和露丝的情况。
Ruth s eyes roved to him frequently to see how he was getting on , and she was surprised and gladdened by the ease with which he got acquainted with her cousins 露丝的眼睛不时地瞄着他,看他应付得如何,见他轻轻松松便跟她的表姐妹认识了,不禁感到又吃惊又高兴。
But nevertheless he felt sorry for the young fellow because of the great lack in his nature that prevented him from a proper appreciation of ruth s fineness and beauty 可他仍然为这个年青人感到遗憾,因为地天性中的巨大缺陷使他难以恰当地欣赏露丝的高贵与美丽。
So were his in the thrill that pervaded him ; nor did he realize how much that was radiant and melting in her eyes had been aroused by what she had seen in his 他也一样,一阵欢乐透过全身,露出同样的神情。他还不知道露丝的陶醉里有多少正是来自他那陶醉的眼神。
He was used to the harsh callousness of factory girls and working women . well he knew why their hands were rough ; but this hand of hers . 他习惯于工厂女工和劳动妇女的硬茧,洞悉她们的手粗糙的原因,但露丝的手却因为从不劳动而栗嫩细腻一想到有人竟可以不劳动而生活。