繁體版 English 日本語한국어ไทยViệt
登录 注册

译作

"译作"的翻译和解释

例句与用法

  • Introduction : in western countries , the annual october 31 , a halloween . dictionary as the eve of all saints day , the chinese translation : halloween night also said to be dress , how do you intend to spend this years halloween
    在西方国家,每年的十月三十一日,有个halloween ,辞典解释为“ the eve of all saints day ” ,中文译作:万圣节之夜,也有说是“鬼节” ,你打算怎么度过今年的万圣节?
  • In an academic environment , recently published articles , journals and books on translation are available to the trainees , who thus become familiar with good translators and their work by reading them and then comparing them with the original texts
    最近有文章认为,在这种学习氛围中,学习者能接触关于翻译的报道和书籍,进而还可以阅读一些优秀译者的译作,并将之与原文进行比较,从而对他们有所熟悉。
  • The legislation gives discretion to the monetary authority to grant consent to the use of a banking name . this is necessary since some uses are perfectly innocent and self - evidently have nothing to do with banking - names such as " data bank " would fall into that category
    载入这项条文是有其必要的,原因是有些字词,如英文data bank中文译作资料库本身已清楚说明与银行业其实完全无关,因此不会构成问题。
  • I define the education research paradigm and make a suspicion to the traditional binary classification - quantitative research and qualitative research , and signify the phenomenon that qualitative research is confused with speculative research . qualitative research is derived from english language , it ' s a kind of different research paradigm from speculative paradigm , but they are often mixed up in our country
    在此对教育研究范式的概念进行了界定,并对传统的教育研究范式的二分法- - - - - -定量研究与定性研究提出了质疑,指出我国的教育研究范式存在着定性研究泛化甚至误用的现象,定性研究由英文“ qualitattiveresearch ”翻译而来,在港台被译作“质的研究” ,它与思辨研究是不同的研究范式,而在我国的教育研究中却常常将它们混为一谈。
  • This paper discusses these phenomena in the translated version of scfl ( six chapters of a floating life ) by lin yutang from three aspects of words , sentences and text , and based upon the analysis of the cases , points out the relevant strategies in dealing with expressive conciseness of words use and textual cohesion in c - e translation practice
    从语汇、句法和语篇三个层面来分析林语堂英译作品《浮生六记》中的隐性与显性现象,指出译者在汉英翻译实务中要重视言简意赅及衔接连贯手段的合理使用。
  • This paper tends to exploit the theory of intertextuality to discuss the intertextual relationship between the source text and the target text , so as to further illustrate the translator ' s subjectivity reflected in his three identities such as reader , interpreter and author in the process of translation
    本文试图利用互文性理论来探讨原作与译作之间的互文参照关系,从而进一步说明在翻译的过程中,译者在其所具备的读者阐释者作者三重身份上所体现的主体性地位。
  • The centre was founded in the academic year 1971 - 72 as the centre for translation projects , the brainchild of the late mr stephen soong . work in the early years centred on establishing a quality publishing base for chinese literature in english translation , with the successful launch of the journal
    中心早年专门出版高水平的中国文学英译作品,先后于1973年与1976年办成《译丛》半年刊与《译丛丛书》精装系列,不但享誉国际译坛,还深受喜爱中国文学的英语读者欢迎。
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"译作"造句  
英语→汉语 汉语→英语