文词的俄文
发音:
"文词"的汉语解释用"文词"造句文词 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:wéncí
1) сочинение, литературное произведение
2) слово, выражение
- "受国际管制的麻醉药品和精神药物多种语文词典" 俄文翻译 : "многоязычный словарь по наркотическим средствам и психотропным веществам
- "文诌诌" 俄文翻译 : pinyin:wénzōuzōuинтеллигентный; интеллигентский; по-интеллигентному, культурно (также иронически)
- "文讷斯拉" 俄文翻译 : Веннесла
- "文话" 俄文翻译 : pinyin:wénhuàлитературный язык; вэньянь
- "文讷岛" 俄文翻译 : Венё
- "文话儿" 俄文翻译 : pinyin:wénhuàrлитературный язык; вэньянь
- "文言词" 俄文翻译 : pinyin:wényáncíслово языка вэньянь, слово литературного (письменного) языка; вэньянизм
- "文豪" 俄文翻译 : [wénháo] великий писатель
- "文言文" 俄文翻译 : pinyin:wényánwénлитература на языке вэньянь
- "文豪stray dogs" 俄文翻译 : Проза бродячих псов
例句与用法
- 品物少,多文词也。
Наследование, в том числе множественное. - 对于自译自审,标准是每工作日完成1 815个英文词。
Для саморедактирования установлена норма один рабочий день на каждые 1815 слов. - 对于自译自审,标准是每工作日完成1 815个英文词。
Для саморедактирования установлена норма один рабочий день на каждые 1815 слов. - 标题中第一个“Same”不是英文词“same”。) 。
Первое слово "Same" в названии не является английским словом "same"). - 在第27段,英文词语“the entities of”应予删除。
Из пункта 27 следует изъять слова “the entities of”. - 加拿大建议所用的法文词语反映性别平等和男女与儿童平等的普遍价值观。
Канада рекомендовала, чтобы используемая французская терминология отражала общие ценности гендерного равенства и равенства между мужчинами, женщинами и детьми. - 所有立法都在线公布;还启动了一个新项目,以确保以明确、易懂的文词起草法律。
Все законодательство доступно общественности через сеть Интернет; начато осуществление нового проекта по обеспечению ясности и удобочитаемости законопроектов. - 在执行部分第5段的第一行,英文词语“for an”应该更正为“of the”。
В первой строке пункта 5 постановляющей части слово «относительно» следует заменить предлогом «по». - 因为“所在地”词语的英文的含义是清楚的,或许可找到另一个中文词语来翻译该词语。
Поскольку на английском языке значение термина "location" (местонахождение) является ясным, вероятно, для перевода этого слова на китайский язык можно воспользоваться каким-то другим термином. - 多种语文词汇、术语和文件的数码储存和档案;便利各翻译处所有工作人员的标准化和数据交流。
Хранение и архивирование многоязычных глоссариев, терминологии и документации в цифровой форме; облегчение стандартизации и обмена данными между сотрудниками служб письменного перевода.