搞定的俄文
发音:
"搞定"的汉语解释用"搞定"造句搞定 перевод
俄文翻译手机版
- жульничать
добиться
подтасовывать
выпросить
обжуливать
искажать
- "搞完" 俄文翻译 : pinyin:gǎowánзакончить, завершить
- "搞好工作" 俄文翻译 : получить хороший результат в работе
- "搞对象" 俄文翻译 : встреча́тьсядружи́ть
- "搞好" 俄文翻译 : [gǎohǎo] наладить (напр., работу)
- "搞惯" 俄文翻译 : привыкать
- "搞城市" 俄文翻译 : интересоваться городом, уделять всё внимание городам
- "搞成" 俄文翻译 : поделатьскроить
- "搞垮" 俄文翻译 : pinyin:gǎokuǎ1) истощить; выжать (как лимон); стереть в порошок2) не выходить, не получаться, не удаваться; терпеть неудачу3) провалить (кого-л., что-л.)
- "搞掉" 俄文翻译 : [gǎodiào] ликвидировать; прям., перен. убрать
例句与用法
- 搞定建筑周转大楼的场地方面出现延误,令人关切。
Задержка с выделением участка земли для строительства подменных помещений вызывает обеспокоенность. - 全面准备很少能在任何时间内搞定一切事情。
Универсальные решения, одинаково применяющиеся в различных областях, редко приводят к действительному решению проблемы на сколь-нибудь продолжительное время. - 1990年代,以色列坚决拒绝了它搞定点清除的指控。
В 1990-х годах Израиль категорически отвергал обвинения в том, что он осуществляет преднамеренные убийства. - 路上,生意伙伴威胁Chikunov说,他们将请当地某某名人“搞定他的案子”。
В определенный момент деловые партнеры пригрозили Чикунову, что они попросят одного местного авторитета "с ним разобраться". - 但是,匈牙利代表团希望强调,委员会必须搞定其议程上迟迟不能取得重大突破的一些专题。
Вместе с тем его делегация хотела бы подчеркнуть необходимость довести до конца работу над рядом тем, которые находятся в повестке дня Комиссии слишком долгое время и в рассмотрении которых достигнут умеренный успех. - 个别会员国接管整个行政部门(部门责任)的想法也得到支持,但显然由于提出太迟,以致未能搞定细节。
Также выдвигалась — но, видимо, слишком поздно, чтобы можно было проработать все детали, — идея о том, чтобы отдельные государства-члены брали на себя целые сектора управления («секторальную ответственность»). - 由于以色列搞定居点和道路的建设,被非法地禁锢在飞地上的巴勒斯坦家庭生活在“种族隔离”的环境中。
человек ранены; тысячи семей лишились крыши над головой вследствие повреждения или разрушения их домов; израильские оккупационные силы конфисковали или уничтожили тысячи гектаров возделываемых земель, принадлежащих палестинцам, которые оказались лишены средств к существованию, в то время как палестинские семьи, оказавшиеся незаконно запертыми в анклавах в результате строительства израильских поселений или объездных дорог, живут в условиях "апартеида".