握管的俄文
发音:
"握管"的汉语解释用"握管"造句握管 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:wòguǎn
браться за кисть, взяться за перо (обр. в знач.: начать писать)
- "握磭" 俄文翻译 : pinyin:wòchuò1) узкий, ограниченный (о пространстве, времени, кругозоре): неумный; мелкий2) скрупулёзный, педантичный (особенно в вопросах этикета)
- "握着" 俄文翻译 : держать
- "握篆" 俄文翻译 : а) владеть печатью; б) перен.
- "握牢" 俄文翻译 : pinyin:wòláoзажимать, закрепляться
- "握紧" 俄文翻译 : pinyin:wòjǐnсжимать; зажимать; сдавливать; захватывать, обхватывать (рукой); прочно ухватить(ся); крепко схватить, вцепиться; крепко держать
- "握沐" 俄文翻译 : pinyin:wòmùсм. 握髮
- "握而手不掜" 俄文翻译 : сжимать руку в кулак, но не схватывать
- "握槊" 俄文翻译 : pinyin:wòshuò* вошо (игра на фишках и костях)
- "握腕" 俄文翻译 : pinyin:wòwànбрать под руку
例句与用法
- 此外,人道主义界掌握管理传统的和新型的风险的技能仍然至关重要。
Кроме этого, важную роль по-прежнему играет опыт гуманитарных организаций, накопленный в области управления известными и новыми видами рисков. - 此外,人道主义界掌握管理传统的和新型的风险的技能仍然至关重要。
Кроме этого, важную роль попрежнему играет опыт гуманитарных организаций, накопленный в области управления известными и новыми видами рисков. - 社会林业的出现,是对由国家当局单方面掌握管理决策权的传统管理制度的一个挑战。
Возросла роль общественности в области лесного хозяйства, которая выступала против традиционных режимов управления, опиравшихся на использование государством своей власти для одностороннего принятия решений по вопросам управления. - 应该指出,鉴于各国对本国领土和人员掌握管辖权,因此保护其所管辖的平民的责任首先在于各国自己。
Следует напомнить, что ответственность за защиту гражданских лиц ложится в первую очередь на государства, под чьей юрисдикцией они находятся, в силу их территориальных возможностей и индивидуального опыта. - 同样地,每个领导人都必须掌握管理能力一体化、资金优先次序、领导执行工作、监测和控制、评价和重订计划。
Аналогичным образом каждый лидер должен обладать управленческими способностями, с тем чтобы планировать, определять приоритеты, руководить выполнением, осуществлять мониторинг и контроль, оценку и корректировку планов. - 同样地,每个领导人都必须掌握管理能力一体化、资金优先次序、领导执行工作、监测和控制、评价和重订计划。
Каждый руководитель в достаточной мере должен обладать лидерскими качествами для того, чтобы прогнозировать, осуществлять, стимулировать перемены и адаптироваться к ним, а также обеспечивать планомерное развитие. - 该方案的目标是使青年掌握管理和组织技能、认证和学徒经验,从而能够在建筑业中通过竞争成功找到工作。
Цель программы состоит в том, чтобы привить молодым людям навыки управления и организационные навыки, а также дать им возможность по завершении обучения получить надлежащее удостоверение и пройти стажировку, с тем чтобы они могли успешно конкурировать на рынке труда в строительном секторе.