判书的俄文
发音:
"判书"的汉语解释判书 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:pànshū
* договор о купле-продаже (документ, записанный на одной табличке, разделённой затем пополам между продавцом и покупателем)
- "裁判书" 俄文翻译 : pinyin:cáipànshūприговор, судебное решение (документ)
- "末日审判书" 俄文翻译 : книга страшного суда
- "判" 俄文翻译 : pinyin:pàn1) решать, определять, выносить решение, приговор2) оценивать, судить, определять достоинство3) различать, отличать одно от другого4) средне-кит. занимать по совместительству (второстепенную должность)1) разделяться, разобщаться, делиться на части2) разниться, отличаться одно от другого3) в поэт. речи: сильно желать, жаждать; быть готовым рискнуть всем (ради сильного желания добиться чего-л.)1) решение, приговор2) * половина, часть3) договор о купле-продаже, документ на сделку, купчая (см. 判書)
- "刡" 俄文翻译 : срезатьсокращатьсократитьобчищать
- "判了他一年徒刑" 俄文翻译 : его приговорили к году каторги
- "删除联系人" 俄文翻译 : удалить контакт
- "判事" 俄文翻译 : pinyin:pànshì1) выносить решение2) яп. судья
- "删除组和联系人" 俄文翻译 : удалить группу и контакты
- "判云" 俄文翻译 : приговор гласит..., приговор нижеследующий...
- "删除组" 俄文翻译 : удалить группу
- "判任" 俄文翻译 : pinyin:pànrènяп. назначать (чиновника) на службу по 4-му разряду (приказом министерства)
例句与用法
- 撰写审判书需要的时间有限。
Для подготовки судебного решения требуется ограниченный объем времени. - 撰写审判书需要的时间有限。
Для подготовки приговора требуется ограниченный объем времени. - 撰写审判书需要几周时间。
Для подготовки судебного решения требуется несколько недель. - 这一情况不可避免地耽搁在审案件的审判书的起草。
Такая ситуация неизбежно приводит к задержкам в подготовке решений по текущим делам. - 越来越多的上诉审判书被发布使更多利用审判知识成为可能。
Чем больше выносится решений по апелляциям, тем больше появляется возможностей для использования такого фактора, как судейская осведомленность. - 随着发布更多的上诉审判书,更多地运用司法认知已成为可能。
По мере вынесения все большего числа постановлений по апелляциям возникает возможность более широкого использования судейской осведомленности. - 预计2008年年底以前将完成证词阶段,审判书的起草工作将延至2009年。
Дело еще одного задержанного, Эфрема Сетако, готово для начала судебного разбирательства. - 预计2008年年底以前将完成证词阶段,审判书的起草工作将延至2009年。
Предполагается, что этап представления доказательств завершится в 2008 году, а составление решений перейдет на 2009 год. - 本汇编不包括当事方提交的援引国家责任条款的呈件,也不包括裁判书所附法官意见。
Подборка не охватывает представления сторон, цитирующие статьи об ответственности государств, или мнения судей, прилагаемые к решению. - 我们的法庭工作时间正常,法官如果不在法庭则在审议、发出裁决或起草审判书。
Часы работы суда обычные, и когда судьи не заседают в суде, они занимаются разбирательством дел, выносят постановления и разрабатывают судебные решения.