虎人的韩文
发音:
用"虎人"造句
韩文翻译手机版
- 인호
- "虎之门站" 韩文翻译 : 도라노몬역
- "虎之门事件" 韩文翻译 : 도라노몬 사건
- "虎伏" 韩文翻译 : [명사]【음역어】〈체육〉 후프(hoop). =[滚轮(2)]
- "虎之门之丘" 韩文翻译 : 도라노몬 힐스
- "虎伥" 韩文翻译 : [명사](1)범이 사람을 잡아 먹도록 길을 인도한다는 상상의 괴물.(2)【비유】 악인(惡人)의 앞잡이[졸개].
- "虎之门hills站" 韩文翻译 : 도라노몬 힐스역
- "虎克军" 韩文翻译 : 후크발라합
- "虎之门" 韩文翻译 : 도라노몬
- "虎克军反叛" 韩文翻译 : 후크발라합 반란
例句与用法
- [잡지] 작은것이 아름답다 (월간) : 6월 [2017] 작은것이아름답다 편집부 | 녹색연합
进入1月份,属虎人在事业方面会有一些小进展,不过一定要主动才行。 - 과연 86년 범띠들의 올해 운명은?
86年属虎人的命运如何 - 유다 백성은 내 것이니
东虎人靠我求发展。 - 제가 Yahoo에서 일할 때에 가장 이상했던 것 중 하나는, 스스로를 "미디어 회사"라고 부르는 점이었습니다.
我刚去雅虎工作时发现一些非常怪异的事情,就是雅虎坚称自己是一家“媒体公司(media company),以及雅虎人为这个定位而做的一些事情。 - 한때는 습관에 묶여 있었다.호랑이를 길들이는 사람은 습관으로 죽는다(그는 이미 그의 호랑이가 사람을 잡아먹지 않는 것에 익숙해졌다).
虎曾经被习惯绑住,而驯虎人则死於习惯(他已经习惯於他的老虎不吃人)。 - 한때는 습관에 묶여 있었다.호랑이를 길들이는 사람은 습관으로 죽는다(그는 이미 그의 호랑이가 사람을 잡아먹지 않는 것에 익숙해졌다).
虎曾经被习惯绑住,而驯虎人则死于习惯(他已经习惯于他的老虎不吃人)。 - 한때는 습관에 묶여 있었다.호랑이를 길들이는 사람은 습관으로 죽는다(그는 이미 그의 호랑이가 사람을 잡아먹지 않는 것에 익숙해졌다).
老虎曾经被习惯绑住,而驯虎人则死於习惯 (他已经习惯於他的老虎不吃人)。 - 한때는 습관에 묶여 있었다.호랑이를 길들이는 사람은 습관으로 죽는다(그는 이미 그의 호랑이가 사람을 잡아먹지 않는 것에 익숙해졌다).
老虎曾经被习惯绑住,而驯虎人则死於习惯 (他已经习惯於 他的老虎不吃人)。 - 그런데 끊임없이 하나님의 임재를 의식하며 산다는 것은 현실과 너무나 동떨어진 일 같기 때문에, 대부분의 그리스도인이 이를 포기하며 산다.
属虎人这样的行为经常会让人感觉有些霸道,大多数人不满属虎人这样的行为,让人觉得他们特別的难以相处。 - 그런데 끊임없이 하나님의 임재를 의식하며 산다는 것은 현실과 너무나 동떨어진 일 같기 때문에, 대부분의 그리스도인이 이를 포기하며 산다.
属虎人这样的行为经常会让人感觉有些霸道,大多数人不满属虎人这样的行为,让人觉得他们特別的难以相处。