毖的日文
音标:[ bì ] 发音:
"毖"の意味"毖"的汉语解释用"毖"造句
日文翻译手机版
- 毖bì
慎重である.慎む.戒める.
- "毗" 日文翻译 : 毗pí 〈書〉 (1)続く.連なる. 毗邻 lín /隣り合っている. (2)助ける.
- "毕达哥拉斯三元数组" 日文翻译 : ピタゴラスのトリプレット
- "毗卢遮那佛" 日文翻译 : 大日如来
- "毕达哥拉斯" 日文翻译 : bi4da2ge1la1si1 [人名]ピタゴラス
- "毗奢耶那伽罗王朝" 日文翻译 : ヴィジャヤナガル朝
- "毕莎罗" 日文翻译 : bi4sha1luo2 [人名]ピサロ
- "毗湿奴" 日文翻译 : ヴィシュヌ
- "毕竟" 日文翻译 : 〔副詞〕結局.つまり.さすがに.ひっきょう.(a)いずれにせよ,情况は結局はこうだと,最後に得た結論を示す. 你说的话,毕竟跟他说的是一样的/君の言うことは結局,彼の言っていることと同じだ. 这样有才能的人毕竟不多/このように才能のある人はさすがに少ない. 虽然他很想干,但毕竟年纪大了/あの人はやる気まんまんだが,なんといっても年をとってしまっている.(b)複文の前半部分に用いて,理由を強調する. 毕竟是年经人,干起活来像小老虎一样快/さすが若者であるだけに,仕事をすると虎の子のようにすばやい. 他毕竟学过辩证法biànzhèngfǎ,分析问题很深刻/彼はさすがに弁証法を勉強しただけに,問題の分析が深い.(c)“毕竟”の前の単語または句を“是”に続けて繰り返して用い,強調を示す. 孩子毕竟是孩子,不能当dàng大人看待/子供は結局子供で,おとなとしては扱えない. 说笑话毕竟是说笑话,不能当真dàngzhēn/冗談はつまり冗談で,本当にすることはできない. 『比較』毕竟:到底dàodǐ:究竟jiūjìng (1)“到底”と“究竟”は次の例のように疑問文に用いることができ,「そもそも(いったい,つまるところ)」と,つっこんで問いただす意を表す.“毕竟”は疑問文に用いることはできない. 你说的到底是什么意思?/つまるところ君は何を言おうとしているのか. 问题究竟在哪里呢?/要するに問題はどこにあるというのか. (2)“毕竟”は書き言葉として用いられ,“到底”“究竟”は書き言葉?話し言葉の両方に用いられる. (3)“毕竟”と“到底”は「最後には,ついには,とうとう」などの意味で用いられるが,“究竟”はこの意味では用いられない.
- "毗连" 日文翻译 : (地域が)連なっている,つながっている,隣接している. 江苏省北部跟山东省毗连/江蘇省の北部は山東省に隣接している.
- "毕生难忘" 日文翻译 : いっしょうわすれられない 一 生 忘 れられない
例句与用法
其他语种
- 毖的英语:Ⅰ动词 1.[书面语] (谨慎小心) be cautious; use caution 2.(采取预防措施) guard against; provide against 3.(辅助) assist 4.(犒劳; 慰劳) reward with food and drink Ⅱ形容词 (涌出的) gushing; flowing
- 毖的法语:名 avis;avertissement惩前~后tirer la leçon des erreurs passées pour en éviter le retour
- 毖的韩语:【문어】 (1)[동사] 삼가다. 경계하다. 조심하다. 주의하다. 惩前毖后; 【성어】 이전의 실패를 교훈 삼아 이후에 더욱 삼가고 조심하다 (2)[동사] 수고하다. (3)[형용사] 샘물 따위가 흐르는 소리·모양. 毖彼泉水; 졸졸 흐르는 저 샘물
- 毖的俄语:pinyin:bì гл. 1) остерегаться, предупреждать 2) стараться, напрягать силы души, быть озабоченным 3) бить ключом; вырываться (об источнике)
- 毖什么意思:bì ㄅㄧˋ 1)谨慎:惩前~后(接受过去失败的教训,以后小心不重犯)。 2)操劳:“无~于恤”。 3)古同“泌”,泉水冒出流淌的样子。
敕始毖终 惩前毖后 鉴前毖后