语种的日文
例句与用法
- 表現対象とそれについて発話する人間は,ともに時間的な存在である26)ことを考えると,「テンス」に分類されるこれら3種類の時間関係は,話者と対象間に客観的に存在している相対的な関係であるから,言語の種類に依存しない概念ということができる☆1。
把表达对象与说话的人共同作为时间性存在26)考虑,这3类作为“时态”进行分类的时间关系,所表达的是说话人与对象间客观存在的关系,因此可以作为不依赖于语种的概念的存在☆1。 - このほかにも,多言語対応,セキュリティやアクセシビリティ,入力統合?競合解消,意味解釈の検討に加えて,MMIシステムのフレームワークや実行時の環境等に関する様々な要求が示されているが,本研究では特にモダリティおよび対話制御に関する上記項目に対応することを目指した.
除此之外,加之对多语种的应对,安全性和易操作性、统括输入、消除冲突,解释含义等的研讨,关于MMI系统框架和运行时的环境等,各种各样的问题被暴露出来,本研究,特别是以关于对应模态以及对话控制上述项目为研究目标。 - 各言語に応じた語彙の選択と1文単位の集約処理(英語であれば複数の名詞要素を“,”に続けて最後に“,and”で構成,日本語の名詞要素は“と”や“および”を組み合わせて実現)を実現することで,SAXを使用したタスク別モジュール化が個々の言語に依存せず有効となることを示した.
通过对应各语种的词汇选择与单句单位的汇集处理(如果是英语,使用“,”连接多个名词要素,结尾由“,and”构成,日语的名词要素则通过搭配“和”“以及”来实现)的实现,证明了使用了SAX的任务类别模式化不依赖各语言,具有有效性。 - 今後は,複数テキスト要約だけでなく,さらに対象範囲を広げ,複数の言語で書かれたテキスト(translingualsummarization),複数のメディアの情報を対象にした(テキストだけでなく,画像や音声も対象にする)要約(multi―media summarization)なども注目を集めそうである
今后,不仅是多个文本摘要,在更广泛领域内的,多语种文本(translingual summarization),多媒体信息(它的对象不仅仅是文本,还可以是录像或声音)的摘要(multi―media summarization)将会受到更多的关注
用"语种"造句