繁體版 English 日本語Francais한국어РусскийไทยViệt
登录 注册

语汇的日文

"语汇"的翻译和解释

例句与用法

  • 二段階モデルに基づく手法@ref_0@の中には,話し言葉の処理に適用できそうなものもある(例えば,チャート法の拡張によって文中の余分な語の削除や欠落している語の挿入を行なうMellish:ACL89―102の手法)が,具体例がないのでその有効範囲は明らかでない
    在基于两阶段模式的方法@ref_0@中,虽然有些研究看起来似乎适用于口语的处理(例如,Mellish(1989)通过扩充图表法以删除句中多余成份的或插入缺损的语汇),但是由于缺乏具体实例其有效范围尚不明确
  • このような現象が頻出する場合には,正規形,品詞,活用型の3つ組によって生成辞書を引けば問題ないが,このような語はほとんどなく,実際に現在の語彙中には「hanglm24”3048」「hanglm24”392F」の2語しかないため,ほとんどの語に対して活用型は必要ない
    在此现象屡屡发生时,如果根据标准型、词类、活用型这三者查询生成词典的话,没有什么问题。但是,像这样的词几乎没有,其实,因为现代语汇中只有“hanglm24”3048”“hanglm24”392F”这两个词,对大部分词
  • [Kim, Lee, Choi, KimKim et al.1994]では,計算機処理のための韓国語ローマ字表記法を提案すると共に,形態素分割に関して表層形(surface form)から語彙形(lexical form)に変換する規則を作成している
    在[Kim, Lee, Choi, KimKim et al.1994]中,提出了用于计算机处理的韩语罗马字标记法,同时,关于词素切分,还创造了从表面形式(surface form)转换到语汇形式(lexical form)的规则。
  • 具体的には,IPAL辞書に収録された計算機用日本語基本名詞に対して,和英辞書を使用して名詞の持つ英訳語数の分布を調べ,そのうち,複数の英訳語を持つ名詞を対象に,名詞の「意味的用法」として「日本語語彙大系」で定義された「一般名詞意味属性体系」を使用した場合の訳語選択の精度を調べた.
    具体的,使用和英词典调查了IPAL词典中收录的计算机用日语基本名词所拥有的英译词的数量的分布,其中,对于拥有多个英译词的名词,调查了使用了《日语词语大全》(《日本语语汇大全》)中定义的“普通名词语义属性体系”作为名词的“语义上的用法”时的译词选择精度。
  • この状況を改善すべく,筆者等は,Webシステムによる工業英単語教育,リスニング中心の学習支援を行なってきたが,前者は語彙習得に効果が限定され,また,後者は複数年継続が困難なため,学生の英語運用能力を満足すべき水準(本科5年でTOEIC400点,専攻科修了までに450点以上)まで改善することは難しいと判断した。
    为了改善这一情况,笔者等人进行了利用Web系统的工业英语单词教育,以听力中心的学习支援,但是,前者的效果只限于语汇学习,另外,后者难以持续数年,因此(我们判断:让学生的英语使用能力提高到满意水平(本科5年达到TOEIC400分,专业系结业后达到450分以上)非常困难。
  • 更多例句:  1  2
用"语汇"造句  
语汇的日文翻译,语汇日文怎么说,怎么用日语翻译语汇,语汇的日文意思,語匯的日文语汇 meaning in Japanese語匯的日文,发音,例句,用法和解释由查查日语词典提供,版权所有违者必究。
日语→汉语 汉语→日语