查电话号码 繁體版 English Francais日本語
登录 注册

支谶造句

造句与例句手机版
  • 看他所改译的《大明度无极经》,对般若‘冥末解悬’的宗旨是比支谶《道行》更能阐发的。
  • 支谶所译梵文,有《般若道行》、《般舟》、《首楞严》、《阿阁世王》、《宝积》等十余部经。
  • 如竺法护,虽然译出许多重要典籍,但他的中心思想仍是继承支谶、支谦传弘方等、般若之学的。
  • 佛教初传中土,一般以安世高所传小乘佛学和支谶所传大乘佛学为主,禅学的传承也应大致如此。
  • 支谶译《阿?佛国经》说:“此佛住在东方妙喜世界,如有人勤修六度(即布麓,持戒,忍辱。
  • 支谶译籍里比较重要的《般若道行经》和《般舟三昧经》,原本都由竺朔佛传来,支谶为之口译。
  • 支谶译籍的种类恰恰和当时安世高所译的相反,几乎全属大乘,可说是大乘典籍在汉土翻译的开端。
  • 安世高、支谶和他们同时期的译人大率用质朴的直译,例如冻鋈?丶羌??说世高的译本“直而不野”。
  • 支谶从事译经的年代中,有一批月支的侨民数百人入了中国籍(见《出三藏记集》卷十三《支谶传》)。
  • 公元167年(汉桓帝末年),支谶怀着的高尚愿望来到中国洛阳,公元178-189年,译出大乘经典多部,后不知所终
  • 支谶造句挺难的,這是一个万能造句的方法
  • 例如支谶和支亮附于支恭明传中,戴逵附于谢敷传中,李端愿附在李遵勖传中,赵蒙吉附于赵贞吉传中等。
  • 东汉桓帝建和元年(147),大月氏僧支谶到洛阳弘佛,后译出《道品行经》等,大乘佛教经典得以系统传入中国。
  • 后汉支谶原传弘方等般若之学,译出的《道行般若经》十卷和《首楞严三昧经》二卷(已佚),盛行于魏晋之间。
  • 支谦自幼学习中国书典,后从支谶弟子支亮(字纪明)学习佛教,博览经籍,莫不精究,通晓六国语言,多才多艺
  • 早年受业于支谶的弟子支亮,汉献帝末年,避乱到武昌,更入建业,一直到吴废帝亮建兴年中(252?253年),专以译经为务。
  • 其次《出三藏记集》说支谶的译本“了不加饰”;《合首楞严经记》也说他“贵尚实中,不存文饰”,又说“谶所译者,辞质多胡音”。
  • 支谶所译经典,《出三藏记集》作十四部,但其中《?真陀罗王经??《光明三昧经》是《安录》所无,而僧佑依《旧录》和《别录》补充的。
  • 佛朔执梵本宣译时,先来汉地通晓华言的支谶替他传语,所以《道行》事实上的译人是支谶;《般舟》的传译也是同样;孟福、张莲两人笔受。
  • 支谶在华期间,还有一些天竺(今印度)或西域人在华译经和传教,支谶的译经,均为大乘经,这当然也反映出他是以般若思想为中心的大乘佛教学者。
  • 支谶学识之博,这两种佛经也应该是他所熟悉的,因此译功专归于他,并无不可;但从费长房以来,经录家都说竺朔佛也曾翻译这两种佛经,就未免重复了。
  • 更多造句:  1  2  3
其他语种
如何用支谶造句,用支讖造句支谶 in a sentence, 用支讖造句和支谶的例句由查查汉语词典提供,版权所有违者必究。