- no 300 taels of silver buried here. -- a clumsy denial resulting in self-exposure; a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.; a very poor lie which reveals the truth; protest one's innocence too much (指打出的幌子正好暴露了所要掩饰的内容)
- 银三 matsuo ginzo
- 此地 this place; here 此地人 local people
- 三百 three hundred; trecento
- 百两金 ardisia crispa; cri ateleaf ardisia root; cri ateleafardisiaroot; crispateleaf ardisia root and rhizome
- 银三郎 ginzaburo
- 百两金叶 crispateleaf ardisia leaf
- 松尾银三 matsuo ginzou
- 此地人 local people
- 三百棒 asiatic toddalia root-bark
- 三百烷 trictane
- 三百亿 30 billion
- 大地无限 open range
- 大地无垠 open range
- 天地无极 heaven and each
- 天地无伦 ken park
- 天地无论 ken park
- 天地无情 all out of love
- 天地无限 open range
- 天地无用 tenchi muyo - eve of summer; tenchimuyo
- 天地无用gxp tenchi muyo gxp
- 天地无用ova tenchi muyo! ova
- 天地无用!in love tenchi muyo in love
- 此时此地 here and now; under the present circumstances
- 此点不能忽略 we can't pass this point by
- 此地盛产水果尤以梨桃著称 the place abounds with fruit especially pears and peaches
"查查词典"手机版
千万人都在用的超大词汇词典翻译APP
- 此地无银三百两的日语:隠そうとしてかえってばれてしまうたとえ.問うに落ちず語るに落ちる.自己弁解のあまり,かえって真相を漏らしてしまうことを皮肉っていう. 『語源』ある人が銀300両を埋めて“此地无银三百两”(ここに300両の銀なし)と立て札をしたところ,向かいの李四がその金を盗んで“对门李四未曾偷tōu”(向かいの李四は盗んでいないぞ)とその立て札に書いたという寓話から.
- 此地无银三百两的韩语:【성어】 이곳에 은 300냥을 안 묻었음. 뻔한 거짓말을 하다. 눈 가리고 아웅하다. [민간 고사(民間故事)로 어느 못난 남자가 돈을 숨기기 위하여 돈을 파묻고 “여기에 300냥의 돈 없음”하고 표찰을 세워 놓은데 대해 이웃집의 아이(阿二)가 이를 훔치고, “隔壁阿二不曾偷”(이웃집의 아이는 훔치지 않았음)하고 표찰을 세웠다고 하는 이야기에 의함]
- 此地无银三百两的俄语:[cǐdì wú yín sānbǎi liǎng] обр. выдать себя с головой; шито белыми нитками
- 此地无银三百两什么意思:cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng 【解释】比喻想要隐瞒掩饰,结果反而暴露。 【出处】民间故事:有人把银子埋藏地下,上面留字写道:“此地无银三百两”。邻人阿二偷走了银子,也留字写道:“隔壁阿二不曾偷”。 【拼音码】cdwl 【用法】复句式;作主语、分句;比喻打出的幌子正好暴露出来 【英文】no 300 taels of silver buried here―a g...