Section 4 . 3 . 6 ( c ) of volume one of ifp requires , as government s baseline , that a pier should be provided at a suitable waterfront site within the development area in accordance with the requirements of section 4 . 4 . 2 ( g ) of volume one and annex 4 . 16 of volume two of ifp , having regard to the requirements of the foreshore and seabed ( reclamations ) ordinance and the protection of the harbour ordinance . these requirements of the ifp remain valid and unchanged 2 ( g )节及第二册附件4 . 16 ,在发展区内适当的海旁地点兴建一个码头,而有关工程必须符合《前滨及海床(填海工程)条例》和《保护海港条例》 。发展建议邀请书上的这些规定仍然有效,没有更改。
The wan chai development phase ii reclamation scheme was gazetted under the foreshore and sea - bed ( reclamations ) ordinance . also , the associated roads , including road p2 and the central - wan chai bypass - island eastern corridor link trunk road , were gazetted under the roads ( works , use and compensation ) ordinance 湾仔发展计划第二期填海工程根据《前滨及海床(填海工程)条例》在宪报公布,而有关的道路,包括p2路及中环湾仔绕道东区走廊连接路亦根据《道路(工程、使用及补偿)条例》在宪报公布。
These ordinances provide for payment of compensation , based on the value of the property , and for business loss , where appropriate , at the date of acquisition . besides , the foreshore and sea - bed ( reclamations ) ordinance also provides for the lodging of objections to a scheme and for the payment of compensation for extinguishment of marine rights 该等条例规定,政府须就受影响的物业作出补偿,并规定补偿额应以徵用该物业当日的价值计算,如属商用物业,则以徵用当日的生意损失额为根据。
Any person who considers that his interest , right or easement in or over the foreshore and seabed involved will be injuriously affected by the above undertakings may deliver to the director of lands , 20th floor , north point government offices , 333 java road , north point , hong kong a written claim for compensation on or before july 27 , 2002 任何人如认为他所拥有在该前滨及海床或其上的权益、权利或地役权会受到上述工程的损害性影响,可于二二年七月二十七日前,向地政总署署长交付一份申索书,要求补偿。