In practice , these arrangements have collapsed for three reasons . ( 3 ) chinese companies were happy to receive money and technology , but did not want to be mere adjuncts [ 4 ] to foreign firms ; in many cases they have large , often global , ambitions of their own 实际上这些似乎约定俗成的事情都被“搅黄了” ,原因有三:中国企业对引进资金和技术不亦乐乎,却不甘心只做外企的附属品;他们大多野心勃勃,眼光常常盯着全球市场。
These things were costliness and not used frequently . it was not economy to equip them for each poor family , so zone - trait cooperative ways of using farm instruments formed in rural areas to solve the shortage of farm instruments and labor 于是,各地农村约定俗成地形成了具有地域特色的农户间调剂农具及役畜使用的民间习惯,如搭套、合伙购买、换工、借用等等,以此来解决农忙时农具及役畜的不足,同时也解决了农忙时劳动力的缺乏。
It can be grouped into two types as the conventional and the creational , according to the convention and its literal meaning and it ’ s expressed in a coding language . its expression mechanism is based on it indicative and analogical relationship 景观比附性象征的作品可以分为惯用型与创造型两类,相应的生成机制是约定俗成与语境约定;其传达机制是编码传递;其表征机制是指定性联系与类比性联系;象征意义题材包括宇宙题材、历史题材、宗教题材、道德题材等类型。
Catching the meaning of words literally from the context in freanch - chinese translation leads to the major reasons of misunderstanding and mustranslation , and this is ofter caused by failure to understand the polysemy of words , the collocation meaning of words , jargons established by usage , figurative sense of words , words ' extended meaning , words bearing historical and religious senses , as well as the specific pragmatical meaning of words in certain context 摘要望文生义所致误解误译,主要有如下几种情形:不了解词汇的多义性和搭配意义;不懂约定俗成的术语行话;不明白转义、引申义、 ?史或宗教意义;不清楚词语在上下文中的具体语用意义。
You are tied down to a given and appropriate articulation , which is determined by the habitual associations between sense and sound , and which you can only hit by entering into the author ' s meaning , as you must find the proper words and style to express yourself by fixing your thoughts on the subject you have to write about 某种疾徐适度的发音制约着你,而这种发音方法又受制于某种约定俗成的以音表意的关系,要想找到它只有去体察作者的本意? ?这就正如你要想找到恰当的字眼和风格来表达自己的意思,必须凝神细思自己要写的内容一样。