You may set your mind at rest , countess , the doctor said playfully , as he deftly received the gold in the hollow of his palm . she will soon be singing and dancing again 医生一面开玩笑地说,一面麻利地接过一枚金币握在手心里,很快她就又唱又跳了。
Master jokingly labeled initiates as " fbi " food , beverage " i " , meaning , " we have food , we have drinks , and we have master ! 每次见到师父,除了灵魂填满了爱,肚子也不会空著回去,难怪师父后来开玩笑地说我们是fbi food , beveragei有吃有喝有师父!
Beckenbauer joked that he hoped that germany would not lose its planned world cup match with ecuador , adding that he would be happy for ecuador to beat any other nation 与总统会晤之后,贝肯鲍尔开玩笑地说,希望世界杯比赛里德国对不要输给厄瓜多尔厄瓜多尔
After the world lecture tour , master and the disciples were much thinner and so was master s purse . thus , it s no wonder that she once jokingly said , " sentient beings are very expensive ! 一趟世界弘法下来,师徒不仅人瘦了许多,荷包也消瘦了不少,难怪师父曾开玩笑地说过:众生好贵啊!
Japanese newspaper playfully reported on thursday , april fool ' s day , that japan ' s government was considering handing out lottery tickets to make up for future cuts in payments from the public pension system 上周四,日本某报在愚人节当天新闻报道中开玩笑地说,日本政府打算用彩票来填补因降低公众养老金预算带来的差额
She jokingly mentioned that she had been enticed to deliver a public lecture in fresno because the initiates tried many charming ways to tempt her , including a feast of delectable delicacies that were to follow the lecture 她开玩笑地说,自己是被同修许多迷人的招术引诱来此公开讲经,同修还告诉她,讲经结束后将有一场提供美味佳肴的盛宴呢!
So many asian restaurants have opened up in washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum , japanese sushi and vietnamese spring rolls have become as american as apple pie 这句话的意思是:华盛顿开了那麽多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果排一样的美国食品了。
So many asian restaurants have opened up in washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum , japanese sushi and vietnamese spring rolls have become as american as apple pie 这句话的意思是: “华盛顿开了那麽多的亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本的生鱼片加饭团和越南春? ,都已经快变成像苹果排一样的美国食品了。 ”
Only the old countess , with her mothers insight , had seen that what was at the root of all natashas wild outbursts of feeling was simply the need of children and a husband of her own , as she often used to declare , more in earnest than in joke , at otradnoe 她本人在奥特拉德诺耶曾经一本正经地而并非开玩笑地说过这样的话,老伯爵夫人,作为母亲,看到人家不了解娜塔莎,大惊小怪,也感到惊奇,她总是说娜塔莎是个贤妻良母。
Master worked until late at night for several weeks to complete the cages , kneeling on the floor with her hair tied back in a pony tail , and hammering and drilling along with the residents . she joked that she no longer needed a blanket at night because she had become so used to the freezing cold during this time 师父将头发扎成马尾,跪在地上和长住们一起用铁锤和钻子施工,她开玩笑地说晚上不需要再盖毯子,因为她已经很习惯这种寒风刺骨的天气了。