Just as the foreman of a spinning - mill settles the work - people in their places , walks up and down the works , and noting any stoppage or unusual creaking or too loud a whir in the spindles , goes up hurriedly , slackens the machinery and sets it going properly , so anna pavlovna , walking about her drawing - room , went up to any circle that was pausing or too loud in conversation and by a single word or change of position set the conversational machine going again in its regular , decorous way 像一个纺纱作坊的老板,让劳动者就位以后,便在作坊里踱来踱去,发现纺锤停止转动,或者声音逆耳,轧轧作响音量太大时,就赶快走去制动纺车,或者使它运转自如安娜帕夫洛夫娜也是这样处理事情的,她在自己客厅里踱来踱去,不时地走到寂然无声或者谈论过多的人群面前,开口说句话或者调动他们的坐位,于是又使谈话机器从容不迫地文质彬彬地转动起来。
Just as the foreman of a spinning - mill settles the work - people in their places , walks up and down the works , and noting any stoppage or unusual creaking or too loud a whir in the spindles , goes up hurriedly , slackens the machinery and sets it going properly , so anna pavlovna , walking about her drawing - room , went up to any circle that was pausing or too loud in conversation and by a single word or change of position set the conversational machine going again in its regular , decorous way 像一个纺纱作坊的老板,让劳动者就位以后,便在作坊里踱来踱去,发现纺锤停止转动,或者声音逆耳,轧轧作响、音量太大时,就赶快走去制动纺车,或者使它运转自如? ?安娜?帕夫洛夫娜也是这样处理事情的,她在自己客厅里踱来踱去,不时地走到寂然无声或者谈论过多的人群面前,开口说句话或者调动他们的坐位,于是又使谈话机器从容不迫地、文质彬彬地转动起来。