繁體版 English
登录 注册

在英语中

"在英语中"的翻译和解释

例句与用法

  • After all , such special kind of vocabularies are not dominant in most of english words . however , this method of remembrance mentioned above should be helpful to some extent
    毕竟,象这样的特殊词汇在英语中并不是占主导地位的。不过上述的记忆方法在某种程度上应该会有一定帮助。
  • So , for example , " yoghurt " is virtually a recent addition to the language , even though it first appeared in english as a borrowing from turkish in 1625
    所以,如yoghurt (酸乳酩) ,实际上是最近才加入英语的一个词,尽管作为来自土耳其语的外来词,它在1625年便在英语中第一次出现了。
  • In english the indicative mood is used to make factual statements , the subjunctive mood to indicate doubt or unlikelihood , and the imperative mood to express a command
    在英语中陈述语气(式)用于描绘真实的陈述,虚拟语气(式)则用于强调怀疑或不可能,而祈使语气(式)则用来表达一个命令
  • But " wiki wiki " , meaning " quick " in hawaiian , has a very different meaning in its new host language : a type of web page designed so that its contents can be edited by anyone who accesses it
    但在夏威夷语中意为“快”的" wiki wiki "在英语中可是另有所指,指的是读者可以自行编辑的网页。
  • There is usually a change in the word form when a word changes its part - of - speech in english . but there is no change in the word form in chinese . so part - of - speech tagging is more difficult in chinese than in english
    在英语中,当一个词变换词性时往往伴随着词型上的变化,而在汉语中则没有词型上的变化,这就增加了汉语词性标注的难度。
  • Extraneous or missing single quotes are a notorious example , even in english for example , " the process didnt complete " has a missing apostrophe , while " the process didn t complete " has an extra apostrophe
    多余的或遗漏的单引号是一个众所周知的示例,即使在英语中也是如此(例如, “ the process didnt complete ”遗漏了一个撇号,而“ the process didn t complete ”则多出了一个撇号) 。
  • In order to enrich our after - class life , improve our english handwriting and communication ability , learn english in a happy atmosphere and find happiness in learning english , we hold the fourth english festival of jingjiang foreign language school in the warm and sunny april
    为了丰富我们的课余文化生活,提高我们的英语交际能力,在快乐中学习英语,在英语中寻找快乐,我们在这个温暖而阳光的四月迎来了靖江外国语学校的第四届英语文化节。
  • The data analyzed are selected from diverse branches of the chinese law . the author concludes , largely due to the unique nature of chinese legislative text , which is , explicit , precise and unambiguous on the one hand while all - inclusive on the other , the textual cohesion in legislative provisions in china is characterized by a number of distinguishing features
    作者认为,汉语本身重“神”轻“形”的倾向,造成了语篇衔接现象在汉语中不如在英语中明显的现象:又因为法律语篇的特殊性,如清晰严谨、客观明确和概括性强,使得中文立法语篇的衔接凸现出若干明显的特点。
  • Taking charge of stock certificate is " regulation " , and " supervision " is used in the charging of bank in english , the two difference phrase reflecting : the main contents of " supervision " is a basis has already had the direct object of the system investigation behavior of match a rules / method , stop with punishment towards violating the rules / the behavior of the method , in order to prevent the extension of the bane , but " regulation " also include in addition institutional of establish and perfect this content
    证券监管不同于银行监管。银行监管的“ supervision ”与证券监管的“ regulation ”在英语中的不同用词就反映了二者在这方面的差异: “ supervision ”的主要内容是依据已有制度考察监督对象行为的合规/法性,对违规/法的行为予以制止和处罚,以防止危害性的扩大,而“ regulation ”除此之外,还包括制度的设立及完善这一内涵。
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"在英语中"造句  
英语→汉语 汉语→英语