繁體版 English
登录 注册

在上流

"在上流"的翻译和解释

例句与用法

  • In the philippines , to salvage someone means to execute that person . and the word , evacuate , is not uttered in polite society . it means to move one ' s bowels
    在菲律宾, “ salvage ”一个人并不是抢救那个人,而是将他处决,而“ evacuate ”即疏散一字在上流社会中是不便启齿的,因为它有如厕之义。
  • “ they are jealous of the russians and afraid that they will steal the show , making local millionaires get less media attention and lower their status in high society
    奥地利消息,当地一个滑雪场即将限制俄罗斯大富豪游客的数目。有地产经纪说,当地人很妒忌俄罗斯人,害怕他们抢尽镜头,令当地的百万富翁获得传媒追访的机会减少,以及降低他们在上流社会的地位。
  • In the eyes of the world , pierre was a great lord , the rather blind and absurd husband of a distinguished wife ; a clever eccentric , who did nothing but who was no trouble to any one , a good - natured , capital fellow
    在上流社会人士的心目中,皮埃尔是个大老爷,是遐迩闻名的妻子的略嫌盲目而且可笑的丈夫,聪颖的怪人,又是个无所事事,但不伤害任何人的大好人。
  • He had such perfect faith in this that , looking at him , others too were persuaded of it , and refused him neither the exalted position in society nor the money , which he borrowed right and left , obviously with no notion of repaying it
    他坚信这一点,别人观察他时,也相信这一点,他们不会不承认他在上流社会中占有最高的地位,也不会拒绝他借钱,他向在路上随便遇到的任何人借钱,他显然是不想归还他的。
  • Though no one could understand why he had told it , and why he had insisted on telling it in russian , still anna pavlovna and several other people appreciated the social breeding of prince ippolit in so agreeably putting a close to the disagreeable and illbred outbreak of monsieur pierre
    虽然不明了他为何要讲这则趣闻,为何非用俄国话讲不可,然而,安娜帕夫洛夫娜和其他人都赏识伊波利特公爵在上流社会中待人周到的风格,赏识他这样高兴地结束了皮埃尔先生令人厌恶的失礼的闹剧。
  • Prince nikolay andreivitch , once a commander - in - chief , known in the fashionable world by the nickname of the prussian king , had been exiled to his estate in the reign of paul , and had remained at bleak hills ever since with his daughter , princess marya , and her companion , mademoiselle bourienne
    在上流社会中浑名叫做leroideprusse的大将尼古拉安德烈耶维奇公爵,当保罗皇帝在位时就被流放到农村,他和女儿叫做玛丽亚的公爵小姐以及她的女伴布里安小姐,在童山过着深居简出的生活。
  • As to whether it were right or wrong for a wife to marry when her husband was alive , that was not discussed , as the question was evidently not a subject of doubt for persons wiser than you and me as was said , and to doubt the correctness of their decision would be risking the betrayal of ones ignorance and absence of
    至于丈夫在世便另外嫁人是好是坏,则不置一辞,因为这一问题,显然,对于比你我如常所说更聪明的人而言,已经解决,拘泥于问题解决是否正确,意味着冒险去暴露自己的愚蠢和不善于在上流社会周旋的弱点。
  • As he had said , there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself : a wealthy englishman s passion for a french dancer , and her treachery to him , were every - day matters enough , no doubt , in society ; but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood , and his newly revived pleasure in the old hall and its environs
    如他所说,从叙述的内容来看,也许丝毫没有特别的地方,无非是一个有钱的英国男人对一个法国舞女的恋情,以及她对他的背离。这类事在上流社会中无疑是司空见惯的。但是,他在谈起自己目前心满意足,并对古老的府楼和周围的环境恢复了一种新的乐趣时,突然变得情绪冲动,这实在有些蹊跷。
  • 更多例句:  1  2  3
用"在上流"造句  
英语→汉语 汉语→英语