For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse , the sails filling , now on one tack , now on another , and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain 刹那间,大船如一匹劣马腾空跃起。帆张满了风,一会向这边,一会又向那边。帆桁来回晃荡,直到帆墙难以承受,痛得嗷嗷叫。
The count himself was neither smoking nor talking , but , with his head cocked first on one side and then on the other , gazed with evident satisfaction at the smokers , and listened to the argument he had got up between his two neighbours 伯爵自己不抽烟,也不开口说话,可是他时而把头侧向这边,时而侧向那边,显然他在留意地观看这两位抽烟的客人,静听被他惹起的两位邻座的讧争。
I know thou art great and that its a sin to pray to thee about this , but for gods sake do make the old wolf come out upon me , and make karay fix his teeth in his throat and finish him before the eyes of uncle , who is looking this way . a thousand times over in that half - hour , with intent , strained , and uneasy eyes rostov scanned the thickets at the edge of the copse with two scraggy oaks standing up above the undergrowth of aspen , and the ravine with its overhanging bank , and uncles cap peering out from behind a bush on the right 我知道你很伟大,请求你做这件事真是罪过但是看在上帝份上,做一件好事,叫那只大狼钻到我面前来,叫卡拉伊当着向那边观察的大叔的面,拼命地咬住大狼的喉咙。 ”就在这半个钟头以内,罗斯托夫用那紧张而不安的逼视的目光千次地打量森林的边缘,一些别种幼树夹杂在山杨树中间,上面耸立着两颗稀疏的橡树,他还注视着被雨水冲掉边缘的沟壑以及右面那座灌木林后依稀可辨的大叔的皮帽。