繁體版 English
登录 注册

语言特点

"语言特点"的翻译和解释

例句与用法

  • The article introduces characteristics and superiority of the delphi language in the system . by means of the combination of the interfaces and database , the system can be developed . to improve the system capability , the system stores and manages the data by database
    其中,着重介绍了开发此系统所采用的delphi语言的语言特点,分析了该语言的编程优势,利用其界面与数据库开发相结合的特点来实现本系统的开发。
  • It introduces the historical development , basic concept , language character and main usage of the uml , emphases on the five views and the diagrams , and introduces the current mechanism , extent mechanism and rules in brief . it models the system using uml
    介绍了uml的发展简史、基本概念、语言特点及其主要用途,重点介绍了uml的五种视图以及所对应的各种图型,简单介绍了uml的通用机制、扩展机制以及相关规则。
  • This article briefly analyzes the eight popular problems in english listening comprehension which are caused by the characteristics of spoken english , and also provides some proposals on how to avoid the influences of these problems on listening comprehension so as to further improve the learners listening ability
    从英语口语体的语言特点出发,分析了英语听力理解中常见的八个难点问题,并就如何在听力教学中排除这些问题的影响提出了建议。
  • It goes beyond merely translating your web site into chinese . rather , it is a detailed process of adapting particular cultural , linguistic , and stylistic characteristics so that they are relevant and applicable to the target audience . we know china and can help china know you
    我们的翻译镜像服务绝非仅仅把您的网站翻译成英文,我们会把他们的专门文化,语言特点,风俗特点结合进您的网站,这样您的网站对您对象来说,更加丝丝相关,有的放矢。
  • This article introduces summarily the background of gpss / c + + ' s development , performance of the system and its feature ; and releases the key structure of the system and main idea in its design . discussions are conducted as to some technical problems and their actualization to some depth
    本文介绍了这一系统的开发背景、系统的性能和所具有的特点;对系统的关键结构及其设计思想予以比较详尽的阐述;并着重说明了仿真系统的语言特点和模块功能。
  • We have special knowledge about china . so our mirroring goes beyond merely translating your web site into chinese . rather , it is a detailed process of adapting particular cultural , linguistic , and stylistic characteristics so that they are relevant and applicable to the target audience
    而且我们的翻译镜像服务绝非仅仅把您的网站翻译成英文,我们会把他们的专门文化,语言特点,风俗特点结合进您的网站,这样您的网站对您对象来说,更加丝丝相关,有的放矢。
  • From the perspectives of parataxis , terseness , change of word classes , rhetorical effects , infiltration and absorption , the present paper discusses china english with the characteristics of being terse , sensitive , dynamic , creative and as having typical national features and keeping abreast with the times
    摘要本文从意合倾向、求简倾向、词性转换、修辞效果、渗透性、吸纳性六个方面对中国英语的简洁性、敏感性、能动性、创造性、民族性和时代性等语言特点进行研究。
  • Based on the previous studies , this article , in view of the different ideas about mountain and sea classics , does a comparative study in terms of the content , language and archeological data , concludes that the version in basu diagram language was completed between the early years of the zhou dynasty and the mid of the warring states , and the huawen version was composed by the noble descendents of chu based on a combination of synthesized diagram language , oral spreading , the local mythology , and the knowledge of overseas history and geography of the people at central plain
    摘要这里在前人研究成果的基础之上,从对历代学者有关《山海经》的不同看法中,就《山海经》的内容(山川、乐园、主神) 、语言特点与考古资料进行了比较研究,最后得出结论: 《山海经》巴蜀图语本成书于西周前期,战国初中期,华文本《山海经》由定居蜀地的楚国贵族后裔综合图语本、口头流传,再加人楚地神话以及中原、海外历史地理知识编写而成。
  • Abstract : “ hard - sell ” and “ soft - sell ” are the basic forms in eng lish advertisement . this paper , by setting examples , expounds the language features in “ hard - sell ” and “ soft - sell ” english advertisement , with a particular stress on the rhetorical devices employed by “ soft - sell ” advertisement . the probe in to the language features in advertisement is not only helpful for english learners but also beneficial for the advertisement producers
    文摘: “硬卖”与“软卖”是广告的两种基本表现形式.本文阐述了两种广告形式的语言特点,尤其强调了“软卖”型英语广告的修辞艺术.通过对广告英语特点的探讨,无论对于英语学习者丰富语言知识,还是对广告制作人提高广告水平都是大有益处的
  • Consequently , lots of chapters are consisted of " scripture " , " biography " , and " note " ; the forming of these documents is a dynamic process of development . the editing of yizhoushu underwent the following stages : it was edited for the first time during pre - qin period , proofread and supplemented by liuxiang and his son in han dynasty , and the further rectification and reorganization was in jin dynasty . in the course of circulation and development , some chapters had circulated in single pamphlet , which were augmented and interpreted by the descendants and then were compiled again in this book , some have been lost after having been separated
    有些篇章是西周文献,其语言特点表现在语气词“哉”出现的频率较高,且功能具有多样性;第一人称代词有“予”而无“余” ,不用第二人称代词“而” ;不用句末语气词“也” 、 “焉” 、 “乎” 、等;没有疑问代词“孰” 、 “安” 、 “奚” 、 “恶”等;没有“者,也”的判断句形式;没有明显形态标志的反问句式;少用或不用四字韵语。
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"语言特点"造句  
英语→汉语 汉语→英语