The wife of a south american ambassador said in a little-girlish tone which infuriate charlotte . 南美一位大使夫人说起话来腔调象个小女孩,把夏洛蒂气得要命。
Once or twice she could discern a faint blush, but in general charlotte wisely did not hear . 夏绿蒂有一两次被她看得微微脸红了,不过一般总是很聪明地装作没有听见。
Between elizabeth and charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject . 伊丽莎白和夏绿蒂之间从此竟有了一层隔膜,彼此都不便提到这桩事。
Absence had increased her desire of seeing charlotte again, and weakened her disgust of mr. collins . 离别促进了她想和夏绿蒂重逢的愿望,也消除了她对柯林斯先生的厌恶。
Charlotte did not stay much longer, and elizabeth was then left to reflect on what she had heard . 夏绿蒂没有过多久就走了,伊丽莎白独自把刚才听到的那些话仔细想了一下。
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time . 夏绿蒂说,能够替朋友效劳,非常乐意,虽然花了一点时间,却得到了很大快慰。
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, mr. collins was called from his amiable charlotte by the arrival of saturday . 谈情说爱,筹划好事,就这样度过了一星期,终于到了星期六,柯林斯先生不得不和心爱的夏绿蒂告别。
Walden hall was inventoried every few years, and charlotte could recall mrs. brraithwaite, the housekeeper, saying that the oddest things went missing . 沃尔登邸宅每隔几年就要清点一次,夏洛蒂记得管家布雷思韦特夫人说过丢了一些零星的小东西。
Was that worse than getting traded to charlotte 那是不是被交易去夏洛特更糟糕?
Charlotte , how many members of parliament are there 夏洛特,这里有多少国会的人?