When these things would fall upon drouet s ears , he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort 当这些话落到杜洛埃的耳朵里,他的腰板就挺得更直了,吃得心花怒放。
In the visitors book , people wrote , " i admire you . you have broadened my horizons and brought happiness to me through your paintings . 许多人在留言簿上写下他们的感言,例如:非常羡慕您,看了您的作品,让人开阔眼界心花怒放。
Then , too , his bliss was heightened by the knowledge that her mind was comprehending what she read and was quivering with appreciation of the beauty of the written thought 当他发现露丝的心为理解着她所朗诵的诗篇体验着它的情思而战栗时自己不禁心花怒放。
Bid leader sebastian coe , said : " i feel absolutely ecstatic . we have the opportunity to do what i have always dreamt about for british sport . 伦敦奥申委主席塞巴斯蒂安-科说: “我觉得简直是心花怒放。我们有机会去做我们一直梦想要为英国体育事业做的事情了。 ”
Yet when those days of her grand joyful cheerfulness and stimulus were gone , quite gone , and she was depressed and irritable , how clifford longed for them again 然而,当她的心花怒放地快乐而使人激励的日子过去了时,完全过去了时,她变成颓丧而易怒时,克利福是多么晦气啊!
" we are women together , " she repeated , as they went out of the room , their arms around each other s waists , their hearts swelling with a new sense of companionship “我们俩都是女人, ”她的母亲拥抱她,亲吻着她说, “我们俩都是女人, ”她们俩走出屋子时她重复道。两人互相接着腰,因体会到一种新的伙伴之情而心花怒放。
But as i trudged in the limbo between waking and dreaming , i knew it was but a dream , because you had said things you never would , but alas , how my heart was for a moment gladdened by such an illusion 当我彳亍在睡梦和苏醒的边缘,我便已经知道那不过是场梦,因为你说了你从来不会说的话,但在那一刻,我却是如此的心花怒放。
The flying karamazov brothers are full of weird and wonderful ideas that tickle your funny bone . with their incredible juggling and wacky humour , they are determined to turn the stage upside down 飞天兄弟满脑子趣怪主意,擅长以最夸张惹笑的造型现身,兼且一人分饰多角,比试搞笑伎俩,反转舞台常规,令人意想不到,心花怒放!
Having come to observe rather than to buy , i watched the faces of the tradesmen who had forced the sale and whose features lit up each time an item reached a price they had never dared hope for 我与其说是来买东西的,倒不如说是来看热闹的,我望着几个拍卖商的脸,每当一件物品叫到他们意料不到的高价时,他们就喜笑颜开,心花怒放。
She felt happy , and as it were blossoming out under the praises of this charming countess bezuhov , who had seemed to her before a lady so unapproachable and dignified , and was now being so king to her 她受到这个可爱的伯爵夫人别祖霍娃的夸奖,觉得自己很幸福,简直是心花怒放,娜塔莎从前觉得她是个难以接近的骄傲的太太,她如今对她却很和善了。