The other party shall hold right to terminate the contract and claim the damage against / to him according to clause 53 thereof , if the default party has not done that three months after the deadline 如果违约方逾期3个月仍未如资,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失。
[ abstract ] the legal right to terminate ( avoid ) contracts is a remedy for breach of contract provided by laws available by the non - breaching party when it suffers great losses due to the breach 合同法定解除权是法律赋予非违约方在其自身利益遭受违约方行为严重损害时得以采取的一种违约救济措施。
The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage agai t / to him according to clause 53 thereof , if the default party has not done so three months after the deadline 如果违约方逾期3个月仍未如资,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失。
The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to clause 53 thereof , if the default party has not done so three months after the deadline 如果违约方逾期3个月仍未如资,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失。
The other party shall hold the right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to clause 53 thereof , if the default party fails to pay the contribution three months after the deadline 如果违约方逾期3个月仍未付款,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失。
Such written consent shall be filed with the minutes of the board of directors proceedings and shall have the same force and effect as a unanimous vote of the directors present at a meeting of the board 违反本条款将给双方造成严重的不能挽回的不可估量的损失,所以双方同意违约方赔偿对方损失费,其金额为该违约合同的全部总收益的百分之百
The second section analyzes whether one party can cancel a voyage charter party when the other party fails to perform his obligations on ship or goods , or when there is an unreasonable deviation 文中从船舶方面的违约、货物方面的违约和不合理绕航三个方面分析了未违约方能否解除合同,其中重点讨论了承租人迟延提供货物时出租人如何解除合同。
The defaulting party ' s liability for damages shall equal to the loss suffered by the other party as a consequence of the breach but not exceeding the losses foreseeable by the party in breach at the time of the conclusion of the agreement 违约方的损害赔偿责任应相当于另一方因其违约而遭受的损失,但不得超过违约方在订立本协议时所能预见的损失。
Subject to compliance with the provisions of the labour laws , working personnel shall receive wages and benefits commensurate with those received by comparable working personnel in other foreign investment enterprises in shenzhen 章之规定。守约方将有权接收付给合资公司的所有付款,并有权雇佣另一间公司来完成违约方在正在进行的项目中未完成的部分。
Claim : means that in international trade , one party breaks the contract and causes losses to the other party directly or indirectly , the party suffering the losses may ask for compensation for the losses 指遭受损害的一方在争议发生后,向违约方提出赔偿的要求,在法律上是指主张权利,在实际业务中,通常指受损害方因对违约方违约而根据合同或法律提出予以补救的主张。