繁體版 English
登录 注册

译出

"译出"的翻译和解释

例句与用法

  • Suitable markup such as id and headers parameters should be used for more complex tables , such as those with 2 or more logical levels of heading information . these help to render the contents of more complex tables
    适当的标记例如id及headers等参数应使用于较复杂的图表,例如那些有两层或以上标题的图表,这都有助向用户译出图表的内容。
  • The comparison made between the original poems and the translated version from the perspective zenic enlightenment indicates that the zenic enlightenment can hardly be translated into english due to the fact zenic enlightenment is a unique cultural product of the chinese poetry
    从禅境角度出发,比较寒山原诗与斯奈德的英译,可以看出,由于禅境乃中国古诗之特有文化产物,译文难以译出原诗禅境。
  • Although some assistive tools may be able to render simple tables automatically , use of caption , summary parameters or an explicit description of the layout of the table is recommended for all tables as these help the user to map out subsequent contents of the table
    虽然一些辅助工具可以自动译出简单的图表,但caption summary等参数的使用或一段清楚的图表简介是应提供以方便视障人士去抽取图表的内容。
  • Glossaries of " personalities " and " companies " are presented with a new column of english names , if any , sourced from official material , journals , magazines , etc published at the time as an alternative reference for the readers to the
    此外,原书英文部分中的人名和公司名称等,主要按汉语拼音译出,本馆自当年印行的特刊杂志等资料查得原来英文名称,与汉语拼音并列于新增的人物名称和公司名称中英对照表中,方便读者查阅。
  • The idioms which have universal characteristics both in the west and in the east will produce " information overstepping languages " in the inter - cultural communication once they are concerned with the specific psychological elements and the cultural background of nationalities
    习语的翻译要同时处理语言和文化两种矛盾,不仅要译出原语习语的形象和喻义,还要译出其民族特色和地域特色,这样才能达到最佳的信息交流和文化交流。
  • Big wild goose pagoda , stands in the compound of the temple of great maternal grace some four kilometers south of the city proper . it was built in 629 a . d . to keep the 657 volumes of buddhist scripture brought back by the famous monk xuan zang from india . the monk stayed in the temple for 11 years studying and translating the buddhist scripture
    大雁塔坐落在西安城南四公里处的大慈恩寺内,初建于公元648年,中国历史上著名僧人玄奘于公元628年沿丝路往印度等国求法取经, 16年后归国,携回佛经657部,为保存这些佛教经典,他向皇帝建议修建大雁塔,并在此从事翻译著述达11年之久,译出74部梵文经典,大雁塔内所藏书法,绘画雕刻,极具史学价值。
  • The sight of forty to fifty children from the nearby community chanting the buddha s name , meditating and learning mandarin reflects a stupendous improvement from twenty years ago . the sangha , now comprised of around forty bhiksus and bhiksunis , mostly american and chinese disciples who have left home under the master in this country , also : form a dynamic nucleus through which much actual work in propagating buddhism is done
    假如你研究二世纪译出的中文经典,柏克莱加州大学佛学研究主任蓝柯斯特教授, prof . lewis lancaster , chairman of buddhist studies , university of california at berkeley就要判断它们是否也能代表更早的传统佛教,我想是可以的。
  • Secondly , the image meaning of original text may can not find a rightness to perhaps have no same image meaning in response to the meaning in the purpose language , perhaps although image homology , implicit meaning ( include praise or blame meaning ) but conflict , at this time first want what to consider is the implicit meaning of image of accurate inform , can replace an another to translate text poem to publish familiar image or have to abandon image meaning , translates an implicit meaning
    其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应意义或者没有相同的形象意义,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。
  • The paper states that to be creative , the translation should apply the purpose of translation to determine translation strategy in order to bring out the pragmatic meaning of the original text ; the technological and scientific aspects of the translation require the translated text to be objective , genuine and logical ; the artistic aspect of the translation requires the translated text to be fastidious about language arts , and so does translation of science and technology
    文章认为,翻译的创造性要求按翻译目的决定翻译策略,译出原文的语用真意;翻译的技术性和科学性要求译文客观求是和逻辑明确;翻译的艺术性要求译文讲究语言艺术,科技翻译也讲究艺术美。
  • On the basis of remote sensing technique ' s good characteristic with large - area , multi - time , multi - photograph variety , manifold abundant spectral information and high ground resolution , the fault tectonics frame , river geomorphy ( such as terrace , floodplain , shoal , etc ) and suspended load , etc . were explained after analyzed the fault tectonics , river geomorphy , characteristic in the tm image by gray bar statistics , primary component analyses , tm741 image integration , line convolve enhancement and model recognition etc . especially 9 piece of fault tectonics were explained in this thesis , in succession , the impacts of the factors severally were analyzed
    遥感技术具有大范围、多时相、多片种、多层次、含有丰富的光谱信息及具有较高的地面分辨率的特点。本文利用该技术,运用灰阶统计特征分析和主成分分析、 tm741多波段融合、线性卷积增强、模型提取等一系列遥感解译分析方法,分析了断裂构造、河流地貌(阶地、漫滩、沙洲)及悬浮物等在tm遥感图象上的影像特征,解译出了安徽南部断裂构造格架、河流地貌和悬浮物的分布,并新解译出了9条近东西向的断裂。
  • 更多例句:  1  2  3
用"译出"造句  
英语→汉语 汉语→英语