Pierre looked round . boris drubetskoy , brushing his knee with his hand he had probably made it dusty in his devotions before the holy picture came up to pierre smiling 鲍里斯德鲁别茨科伊用手拍着弄脏了的膝盖想必他也向圣像跪拜过,微笑着走了过来。
On this basis he developed the notion of “ phoneme ” as an abstract unit of the sound system as distinct from the sounds actually produced 基于这一观点,特鲁别茨柯伊进一步完善了“音位”的概念,指出“音位”是区别于实际发出的声音而存在于语音系统的抽象单位。
The elderly lady was a princess drubetskoy , one of the best families in russia ; but she was poor , had been a long while out of society , and had lost touch with her former connections 已过中年的妇人名叫德鲁别茨卡娅公爵夫人,她出身于俄国的名门望族之一,但是她现已清寒,早就步出了交际场所,失掉了往日的社交联系。
Afterwards boris drubetskoy came and began describing various incidents . the moment he came in i felt amazed at his visit and said something horrid to him . he retorted 嗣后鲍里斯德鲁别茨科伊来访,他开始对我叙述了各种意外的事,他一进来我就对他这次来访感到很不满,并且对他讲了一些讨厌的话,他对我所说的话表示异议。
Princess drubetskoy to see prince vassily sergyevitch , he called to a footman in stockings , slippers and a frockcoat , who ran down from above , and looked down from the turn in the staircase “名叫德鲁别茨卡娅的公爵夫人求见瓦西里谢尔盖耶维奇公爵, ”他向那走下楼来从楼梯凸缘下面向外张望的穿着长袜矮?皮靴和燕尾服的堂倌喊道。
As he said , at vilna , was also at that ball ; and although he was not a general on the staff , he had subscribed a large sum to the ball . boris was now a wealthy man who had risen to high honours 鲍里斯德鲁别茨科伊,一位把妻子丢在莫斯科而自称单身汉en garcon的人,也参加了这次舞会,他虽然不是侍从武官,却也为舞会认捐了一大笔钱。
In a day or two we have to take part in a great and more serious duel , and besides , drubetskoy , who tells me he is an old friend of yours , is in no way to blame because my physiognomy is so unfortunate as to displease you 最近几天内,我们不得不举行一次更为严重的大决斗,此外,德鲁别茨科伊鲍里斯的姓氏说到,他是您的老相识,可惜我的面孔使您厌恶,这根本不是他的过失。
Among the numerous young men , who were daily to be seen in ellens house , boris drubetskoy , who had by now achieved marked success in the service , was , after ellens return from erfurt , the most intimate friend of the bezuhov household . ellen used to call him 在天天都到海伦家里来串门的许多青年中,鲍里斯德鲁别茨科伊在事业上已经有很大的成就,海伦从埃尔富特回来后,他是别祖霍夫家中的一个最亲近的人。
At two oclock the six persons he had selected arrived to dinner . those gueststhe celebrated count rastoptchin , prince lopuhin and his nephew , general tchatrov , an old comrade of the princes in the field , and of the younger generation pierre and boris drubetskoy were awaiting him in the drawing - room 这六位客人说:大名鼎鼎的拉斯托普钦伯爵洛普欣公爵和他的侄儿公爵的老战友恰特罗夫将军,年轻的客人有皮埃尔和鲍里斯德鲁别茨科伊他们都在客厅中等候他。
At that moment boris saw distinctly what he had had an inkling of before , that is , that quite apart from that subordination and discipline , which is written down in the drill - book , and recognised in the regiment and known to him , there was in the army another and more actual subordination , that which made this rigid , purple - faced general wait respectfully while prince andreyof captains rankfound it more in accordance with his pleasure to talk to lieutenant drubetskoy 这时候鲍里斯已经明白,他从前所预见的正是这种情形:除开操典中明文规定兵团中人人熟悉他也熟悉的等级服从制度和纪律而外,军队中还有另外一种更为实际的等级服从制度,这种制度能够迫使这个束紧腰带面露紫色的将军恭敬地等候,而骑兵上尉安德烈公爵认为他可任意同准尉德鲁别茨科伊畅谈一番。