国家合并的俄文
例句与用法
- 关于国家继承的准则区分新独立的国家和因国家合并或分离而形成的继承国,这是正确的做法。
Руководящие положения, относящиеся к правопреемству государств, обоснованно проводят различие между новыми независимыми государствами и государством-преемником, образовавшимся в результате объединения или отделения государств. - 不过,在两个或两个以上国家合并的某些情况中,推定维持反对也存在准则5.2.2所述的例外。
Тем не менее в некоторых случаях объединения двух или более государств презумпция сохранения возражений знает исключения, которые предусмотрены в руководящем положении 5.2.2. - 不过,在两个或两个以上国家合并的某些情况中,推定维持反对也存在准则5.2.2所述的例外。
Тем не менее, в некоторых случаях объединения двух или более государств презумпция сохранения возражений знает исключения, которые предусмотрены в проекте руководящего положения 5.2.2. - 因国家合并或分离而成为条约当事国的继承国既不得提出新的保留,也不得扩大所维持的保留的范围。
Государство-преемник, являющееся участником договора в результате объединения или отделения государств, не может ни формулировать новую оговорку, ни расширять сферу действия сохраняемой оговорки. - 不过,在两个或两个以上国家合并的某些情况中,推定维持反对也存在导则草案5.11所述的例外。
Тем не менее, в некоторых случаях объединения двух или более государств презумпция сохранения возражений знает исключения, которые предусмотрены в проекте руководящего положения 5.11. - 在分析中这些国家作为一个整体是很重要的,因为这些国家合并起来占了撒南非洲一半以上的人口。
Важно правильно провести выборку стран для целей анализа, поскольку на долю этих стран, вместе взятых, приходится более половины населения региона Африки к югу от Сахары. - (3) 此外,维持视为维持的保留的领土范围的原则在两个或两个以上国家合并的某些情况中也有例外。
3) Помимо этого, принцип сохранения территориальной сферы действия оговорок, считающихся сохраненными, имеет исключения в некоторых случаях объединения двух или более государств. - 这一立场与1978年维也纳公约所述关于国家合并或分离情况下在法律上继承条约的规则如出一辙。
Эта позиция, как представляется, согласуется с правилом о правопреемстве ipso jure в отношении договоров, закрепленном в Венской конвенции 1978 года для случаев объединения и отделения государств. - 这一立场与1978年《维也纳公约》关于国家合并或分离情况下在法律上继承条约的规则似乎是一致的。
Эта позиция вполне соответствует норме о правопреемстве ipso jure в отношении договоров, указанной в Венской конвенции 1978 года для случаев объединения и разделения. - 的确,根据1978年维也纳公约第四部分,连续性原则适用于在国家合并或分离之日对被继承国生效的条约。
Согласно части IV Венской конвенции 1978 года, принцип континуитета применяется к договорам, действующим в отношении государства-предшественника на момент объединения или отделения государств.
国家合并的俄文翻译,国家合并俄文怎么说,怎么用俄语翻译国家合并,国家合并的俄文意思,國家合并的俄文,国家合并 meaning in Russian,國家合并的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。