独話的日文
日文发音: 用"独話"造句
一个人说
例句与用法
更多例句: 下一页- 3.言い足しの追加RSTは独話を対象としているため,あらかじめ節単位に分割された単位間の意味関係を記述する体系である.
3.话语补足的追加RST是以独白为对象,所以是事先记述被分割成节为单位的单位间意义关系的体系。 - さらに,長文の場合に,複数話者会話文は単独話者音読文よりも理解が容易であり,その効果は短文の場合には見られないことが示された.
进一步,在长句的情况下,多个说话者对话的句子比单独说话者发言的句子更加容易理解,其效果在短句的时候看不出。 - 2回の絶対評定のどちらかは単独話者音読文で,もう一方は単独話者音読文を元に生成した複数話者会話文であり,その出現順は被験者ごとにランダムであった.
2次绝对评价的一次是单独说话者发言句,另一次是以单独说话者发言文为基础生成的两个或以上对话句,其出现顺序是根据被试验者不同而随机的。 - 2回の絶対評定のどちらかは単独話者音読文で,もう一方は単独話者音読文を元に生成した複数話者会話文であり,その出現順は被験者ごとにランダムであった.
2次绝对评价的一次是单独说话者发言句,另一次是以单独说话者发言文为基础生成的两个或以上对话句,其出现顺序是根据被试验者不同而随机的。 - 本稿ではPOC casterにおける会話表現生成手法について述べ,心理学的実験によって,発話すべき文の内容が長文の場合は複数話者会話文は単独話者音読文よりも理解が容易であることを示す.
本文阐述在POC caster中的对话对话表达生成方法,根据心里学的实验结果显示:需要的留言内容是长句时,两个以上的说话者参与的对话比单独一个说话者的音读句更容易理解。 - また,刺激文が短文の場合には判断文の理解に差はなかったが,長文の場合には複数話者会話文(M=4.54)が単独話者音読文(M=3.79)よりも理解しやすいと判断された@equation_0@.
并且,判定当刺激句在短句的时候判断句的理解没有差别,但是在长句的时候多个说话者的对话句(M=4.54)比单独说话者发言(M=3.79)更容易理解@equation_0@。 - §1実験デザイン2(刺激提示形式:単独話者音読@equation_0@複数話者会話)@equation_1@2(文章の長さ:長@equation_2@短)の2要因被験者内要因計画.
§1实验设计2(刺激提示方式:单独说话者的发言@equation_0@两个或以上说话者的对话)@equation_1@2(文章长度:长@equation_2@短)2要素为被实验者的内因计划 - 交互作用の多重比較の結果,単独話者音読文の場合(短文M=5.39,長文M=4.55)でも,複数話者会話文の場合(短文M=5.25,長文M=4.82)でも,短文は長文よりも理解されやすいことが明らかになった.
多重比较交互作用的结果,当单独说话者发言的时候(短句M=5.39,长句M=4.55),两个以上说话者的句子(短句M=5.25,长句M=4.82),短句比长句容易理解,这点可以明确。 - また,単独話者音読文の場合,挿入処理の効果は存在しなかったが,複数話者会話文の場合には,文脈先行提示(M=4.60)があいづち(M=4.20)よりも理解しやすいと判断されていたことが明らかになった[F(1,19)=6.86,p<.05].
并且,还明确了在单独说话者发言的时候,不存在插入处理的效果,但是在多个说话者的对话句时,判定事先提示上下文(M=4.60)比附和(M=4.20)更加容易理解。 - また心理学的実験を行って,発話すべき文の内容が長文の場合は複数話者会話文は単独話者音読文よりも理解が容易であることを示し,さらに,会話生成の手法については単なるあいづちよりも文脈情報を先に提示する具体的な質問を挿入した方が,聞き手の理解が促進されることを示した.
且进行了心理学的实验,实验显示应当发表的句子内容在长句的情况下两个或以上说话者的对话句比单独说话者的发言更容易理解,并且还知道了有关对话生成方法,比起单纯的附和,事先交待前后文信息插入问题更能促进听者的理解。