查电话号码 繁體版 English IndonesiaFrancaisРусский
登录 注册

过得去的的法文

"过得去的"的翻译和解释

例句与用法

  • Le paragraphe 3 de l ' article 46 stipule que < < L ' État et la société créent des conditions pour permettre aux femmes, spécialement celles des zones rurales qui n ' ont pas de soutien, d ' avoir une profession, de recevoir des soins, de scolariser leurs enfants et de vivre décemment > > .
    第46条第3款规定: " 国家和社会应给妇女提供机会,尤其应给居住在农村没有足够社会保障的妇女提供机会,使她们能够得到工作和医疗保健,能够送孩子上学,有过得去的生活条件。
  • Tous les travailleurs ont droit à un salaire équitable et à une rémunération égale pour un travail de valeur égale, sans distinction aucune; en particulier les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes et de recevoir une rémunération égale pour un travail de valeur égale, outre la sécurité et l ' hygiène du travail.
    所有工人享有公平的工资和同值工作同酬而没有任何歧视;特别是保证妇女享受不差于男子所享受的工作条件,并享受同工同酬;保证他们自己和家人得有符合本公约规定的过得去的生活;安全和卫生的工作条件。
  • Tout en prenant note du principe de neutralité de l ' État dans les négociations collectives, le Comité demande instamment à l ' État partie de veiller à ce que tout salaire négocié dans le cadre d ' une convention collective assure aux travailleurs et aux salariés ainsi qu ' à leur famille une existence décente, conformément au sous-alinéa ii de l ' alinéa a de l ' article 7 du Pacte.
    虽然注意到缔约国在集体讨价还价过程中所持有的中立原则,但委员会仍敦促缔约国确保集体协议中谈判的任何工资必须符合《公约》第七条(甲)(二)的规定,即 " 保证他们自己和他们的家庭享有过得去的生活。
  • Tout en prenant note du principe de neutralité de l ' État dans les négociations collectives, le Comité demande instamment à l ' État partie de veiller à ce que tout salaire négocié dans le cadre d ' une convention collective assure aux travailleurs et aux salariés ainsi qu ' à leur famille une existence décente, conformément à l ' alinéa ii) du paragraphe a) de l ' article 7 du Pacte.
    虽然注意到缔约国在集体讨价还价过程中所持有的中立原则,但委员会仍敦促缔约国确保集体协议中谈判的任何工资必须符合《公约》第七条(甲)(二)的规定,即 " 保证他们自己和他们的家庭享有过得去的生活。
  • Outre les crises et les guerres héritées de l ' ordre international ancien, nous sommes affligés par des conflits qui découlent de la pauvreté, des luttes ethniques et religieuses et de l ' atrophie des fonctions essentielles des États qui sont d ' assurer aux personnes qui vivent à l ' intérieur de leurs frontières une sécurité interne et des conditions d ' existence décentes.
    除了从旧的国际秩序中继承下来的危机和战争之外,我们正在遭受各种冲突之苦,造成这些冲突的原因是贫穷、种族或宗教争斗,或是国家履行其以下基本职能的能力日渐下降:向生活在其国界内的人民提供国内安全保障和过得去的生存条件。
  • L ' importance de l ' emploi des parents pour le développement des enfants est également corroborée par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (1976) qui reconnaît le droit au travail ... et celui de jouir de conditions de travail justes et favorables qui assurent notamment la rémunération procurant au minimum à tous les travailleurs une existence décente pour eux et leur famille.
    父母就业对儿童成长的重要性也得到了《经济、社会、文化权利国际公约》(1976)的支持,其中写到 " 工作权利.[及]享受公正和良好的工作条件,特别要保证为所有工人提供的薪酬.,最低限度.要能保证他们自己和他们的家庭得有过得去的生活 " 。
  • En vertu de la Constitution cambodgienne, les citoyens les plus pauvres ont droit à des consultations médicales gratuites dans les hôpitaux, dispensaires et maternités publics (art. 72) et l’État ainsi que la société doivent donner aux femmes, en particulier celles des zones rurales qui ne bénéficient d’aucune aide, la possibilité de travailler, de recevoir des soins médicaux, de scolariser leurs enfants et de vivre dans des conditions décentes (art. 46).
    柬埔寨《宪法》确保贫穷的公民可在公营医院、诊所和妇科诊所获得免费医疗诊断服务(第72条),国家和社会应提供机会给妇女,特别是生活在农村地区而未能获得足够社会支助的妇女,使她们获得就业、医疗保健、子女的教育和过得去的生活条件(第46条)。
  • Le Comité recommande à l ' État partie d ' envisager d ' introduire un salaire minimum légal ou de veiller à ce que les salaires négociés dans le cadre des conventions collectives valent pour tous les employeurs et tous les salariés d ' une profession ou d ' un secteur économique donné, indépendamment de l ' appartenance à la Chambre de commerce, et de garantir une existence décente aux travailleurs et aux salariés ainsi qu ' à leur famille, conformément à l ' alinéa a ii) de l ' article 7 du Pacte.
    委员会建议缔约国实行法定最低工资制,确保集体协议商定的工资对一个经济部门或职业的所有雇主和雇员均适用,不论他们是否已加入零售业和商业联合会;并建议缔约国根据《公约》第七条(甲)款(2)项,保证工人和雇员本人和他们的家庭享有过得去的生活。
  • Le Comité recommande à l ' État partie d ' envisager d ' introduire un salaire minimum légal ou de veiller à ce que les salaires négociés dans le cadre des conventions collectives valent pour tous les employeurs et tous les salariés d ' une profession ou d ' un secteur économique donné, indépendamment de l ' appartenance à la Chambre de commerce, et de garantir une existence décente aux travailleurs et aux salariés ainsi qu ' à leur famille, conformément à l ' alinéa a ii) de l ' article 7 du Pacte.
    委员会建议缔约国采用法定最低工资制,确保集体协议商定的工资对一个经济部门或职业的所有雇主和雇员均适用,不论他们是否已加入零售业和商业联合会;并建议缔约国根据《公约》第七条(甲)款(2)项,保证工人和雇员他们自己和他们的家庭享有过得去的生活。
  • 更多例句:  1  2  3  4
用"过得去的"造句  
过得去的的法文翻译,过得去的法文怎么说,怎么用法语翻译过得去的,过得去的的法文意思,過得去的的法文过得去的 meaning in French過得去的的法文,发音,例句,用法和解释由查查法语词典提供,版权所有违者必究。
法语→汉语 汉语→法语